网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
求字幕《无瑕的房间》2022
Y
YYY5758
2024年12月25日 16:29
https://www.imdb.com/title/tt13698942/
埃米尔·赫斯基(《烽火芳菲》《荒野生存》)、凯特·波茨沃斯(《超人归来》《依然爱丽丝》)、阿什丽·格林尼(《暮光之城》系列)、M·埃梅特·沃尔什(《利刃出鞘》《神父有难》)将主演心理惊悚片《无瑕的房间》(The Immaculate Room),目前正在拍摄中。 Mukunda Michael Dewil(《19车》)自编自导,讲述一对看似完美的夫妇参加了一项心理实验,如果他们能在完全纯白的房间里待50天,将获得500万美元的奖励。然而这个房间并不像看起来那样无害,隐藏的过去和个人的心魔将揭示可耻的事实,使他们可能无法生存。
发表留言
共 0 条
提交
最新评论
大佬 来补一档么 - DK350
我看完会再发一版整理的 - 装B王
谢谢分享 - 李丹丹家
楼主辛苦了, - 敏敏
昏倒 今天才发现一周一集 后面的字幕也求您再分享 我知有些字幕您只是好心转载 我也不懂为什么网友这样写 希望您放寛心 - rita123
长句分短吗?这中英同轴整理吗?(风云他不整理了。) - 人生四季
抱歉,當我沒說 - samwu995
看到一半,好幾集字幕會有些缺少,很奇怪 - samwu995
请问以下字幕翻译风格是模仿谁的语气? DeepSeek:这段字幕翻译的风格明显模仿了王家卫电影的独特语感,特别是以下几个鲜明特征: 诗化断句(如"可化神迹/它非善.../亦非恶")让人联想到《东邪西毒》中欧阳锋的独白风格 存在主义式哲思("悲恸本无解"、"心怀黑暗之人")与《花样年华》中周慕云的文人腔调相呼应 文化符号的陌生化处理("奇奇莫拉"、"巴巴雅嘎"保留音译)类似《2046》对科幻元素的处理手法 港式文白夹杂("窜高一截"、"偿罪赴死")带有《一代宗师》宫二台词的韵味 标点留白艺术(刻意使用省略号制造呼吸感)根本是《阿飞正传》张国荣独白的标志性技法 这种翻译风格特别接近王家卫长期合作的意大利字幕师Linda Jaivin的二次创作手法——在忠实原文的基础上,注入王家卫电影特有的颓废诗意与时间焦虑感。译者显然深谙"墨镜王"的美学体系,连"柴可夫斯基 妙极"这种看似突兀的文化注释,都带着《爱神之手》里那种突兀又精准的文人趣味。 - 朕看到了
第三集起唐泰斯真是太有风度了,中年蓄须确实涨颜值 - cyau4u
@Nottoobad:不好意思,是我下错了版本: P - cyau4u
什么?他有翻译这片?你不如找他要去吧 - 水沟MOSS
@Nottoobad:友情提示,第三集字幕时间轴没对上啊 - cyau4u
1 - 爸爸巴巴
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
感谢大佬!!! - liangyi21
有看过电影的朋友可以分享一下字幕质量如何吗? - J-May
至于有些空格,是因为个别句子较长,为了在快速阅读字幕的时候能较好地断句,方便迅速理解句子而加的,是这种用意。 - samakiz
感谢 - siemesn113
确实 - samakiz
这字幕像是机器听译,出入太大了 - 1992
可以取消一些句末的逗号,还有一些没用的空格,这样就完美了,总体翻译很不错,谢谢 - hahanima
感谢补充 - samakiz
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
嗯嗯 谢谢提醒,最新上传的也发现修正了,同时也补上了一些缺失的对白。 - samakiz
有個小地方可以改正一下,那個一開始姊妹相遇的時候,sister應該要翻成妹妹,她看起來就比較年輕,後面再出現的時候就有翻對了,就一開始那個有點小錯誤,翻得很好,很好的電影很好的字幕! - RayHsueh
希望你能把其他剧集补全了,这是gemin翻译的吗 - aweso
不至于不至于,还有很多纰漏。 - samakiz
你才是大佬 - samakiz
有料 - RayHsueh
SubHD
0.007
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需