网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

疾速追杀:芭蕾杀姬 Ballerina (2025)

电影 美国 英语 德语 动作 惊悚

豆瓣
48604
IMDb
41623
片源版本
疾速追杀:芭蕾杀姬.Ballerina.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR
最后更新:07-02 20:04
转载精修 双语 简体繁体英语 SRTASS
242k 32277 07-02 17:18
发布人:
总共发布过字幕 21265 条
支持 19
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
本字幕由 Soysauce 网友翻译。
发表留言 共 48 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

X
xyd1974
点赞支持!感谢发布!
2025-7-14 11:05

偷闲加油站
点赞支持!感谢发布!
2025-7-12 09:54

horan
点赞支持!感谢发布!
2025-7-10 05:35

S
sunshine824
点赞支持!感谢发布!
2025-7-8 20:31

H
hellhummery
点赞支持!感谢发布!
2025-7-7 14:38

M
m85797506
点赞支持!感谢发布!
2025-7-6 13:44

铮爸天下
点赞支持!感谢发布!
2025-7-5 20:28

T
tempacc0unt
点赞支持!感谢发布!
2025-7-5 08:43

敏敏
楼主辛苦了,
2025-7-4 23:18

朕看到了
请问以下字幕翻译风格是模仿谁的语气?

DeepSeek:这段字幕翻译的风格明显模仿了王家卫电影的独特语感,特别是以下几个鲜明特征:

​​诗化断句​​(如"可化神迹/它非善.../亦非恶")让人联想到《东邪西毒》中欧阳锋的独白风格
​​存在主义式哲思​​("悲恸本无解"、"心怀黑暗之人")与《花样年华》中周慕云的文人腔调相呼应
​​文化符号的陌生化处理​​("奇奇莫拉"、"巴巴雅嘎"保留音译)类似《2046》对科幻元素的处理手法
​​港式文白夹杂​​("窜高一截"、"偿罪赴死")带有《一代宗师》宫二台词的韵味
​​标点留白艺术​​(刻意使用省略号制造呼吸感)根本是《阿飞正传》张国荣独白的标志性技法

这种翻译风格特别接近王家卫长期合作的意大利字幕师Linda Jaivin的二次创作手法——在忠实原文的基础上,注入王家卫电影特有的颓废诗意与时间焦虑感。译者显然深谙"墨镜王"的美学体系,连"柴可夫斯基 妙极"这种看似突兀的文化注释,都带着《爱神之手》里那种突兀又精准的文人趣味。
2025-7-4 19:34
Jack
@临冬城的wolf:?我说的是字幕也有版权
2025-7-13 17:53
临冬城的wolf
@Jack: 自带的每条都只有一种语言 字幕组都是双语
2025-7-13 16:37
Jack
@临冬城的wolf:当然有关系
2025-7-13 06:04
风吹来的那片云
@临冬城的wolf:字幕组现在生存不容易。
2025-7-12 20:19
风吹来的那片云
@临冬城的wolf:电影都有一个保护期,在此期间内(电影正在影院上映期间),是不能在网络上出现的。包括字幕。
2025-7-12 20:18
临冬城的wolf
@风吹来的那片云:只做字幕没关系吧
2025-7-12 19:46
风吹来的那片云
@临冬城的wolf:版权。这个是没有办法规避的。
2025-7-12 19:23
临冬城的wolf
雷霆特攻队目前下载最多的也是台译,什么歹戏拖棚、拍谢,字幕组都不敢做了,还有那个《死侍与金刚狼》下载第一的也是台配,这些人那么喜欢用港台翻译,我还以为生活在上世纪八九十年代呢
2025-7-12 18:32
DK350
大佬 来补一档么
2025-7-5 01:40

R
rover75
点赞支持!感谢发布!
2025-7-4 16:46

DK350
点赞支持!感谢发布!
2025-7-4 13:53

掺得乐儿
点赞支持!感谢发布!
2025-7-4 08:23

亚夏的梅利葛德
这翻译得过于文绉绉了,上次见到这么端着说话的还是二十年前人人影视翻译的斯巴达克斯……网上没有哪个字幕组会这么翻译字幕,也没有哪个官方字幕是这个风格,译者可以想一下为什么。
2025-7-3 16:11
朕看到了
现在的人工智能翻译可以选择各种风格:莎士比亚、鲁迅、白岩松、罗振宇、董宇辉、黄健翔、郭德纲、岳云鹏……
2025-7-3 20:21

B
baiyboi
1:39:31处,此时画面为特写一枚阔剑地雷,地雷上的英文:FRONT TOWARD ENEMY,意思是:此面朝向敌人。本字幕译为:前往东侧前线?!机翻都不会翻成这样吧!
2025-7-3 16:06
zachariah
@临冬城的wolf:史迪奇迪士尼+还没有上线,上线大概率有官中,枪版是没人翻译的。
2025-7-12 22:27
临冬城的wolf
@朕看到了:人人倒了之后,只要出新电影,先出来的字幕永远是机翻,甚至几个礼拜都没有高质量翻译,什么转载精修有些就是屎上雕花,史迪奇真人版也出好几天了,字幕站只有那个人发的机翻,怀念人人还在的时候,也不知动了谁的蛋糕
2025-7-12 18:25
R
redeeger
@亚夏的梅利葛德:应该也是机翻,只是那个AI太次罢了。
2025-7-4 04:28
朕看到了
中国仿制阔剑地雷上面的中文是:此面向敌。

现在的人工智能翻译已经进化到可以模仿某位教授的语言风格写论文,特征就是莫名其妙捏造一段匪夷所思的文字,还能附上根本不存在的参考文献,这很考验人类智商。
2025-7-3 21:14
朕看到了
人工智能翻译确实可以翻译成这样
2025-7-3 20:24
BaiYebo
@亚夏的梅利葛德:草,绝了哈哈哈,那个标有原创翻译的字幕比这个好多了,推荐各位下那个!
2025-7-3 16:13
亚夏的梅利葛德
证明这不是机翻
2025-7-3 16:09

蛙野仙人
点赞支持!感谢发布!
2025-7-3 10:15

朕看到了
90
00:15:44,340 --> 00:15:47,240
What boils inside of you under the surface.

机翻:懂你心底沸腾之物
人翻:懂你内心怒火中烧
2025-7-3 08:51

威尼斯滴泪
点赞支持!感谢发布!
2025-7-3 06:45

K
KKC
点赞支持!感谢发布!
2025-7-2 20:26

素爱
点赞支持!感谢发布!
2025-7-2 19:49

B
bitsdujour
点赞支持!感谢发布!
2025-7-2 19:29

S
Sead
点赞支持!感谢发布!
2025-7-2 19:28

xxmGuts
不错,粗略地看了下,语句都挺通顺的,感谢!
2025-7-2 18:54

M
meihuan830
“Soysauce翻译”是什么意思???
2025-7-2 18:52

cyau4u
点赞支持!感谢发布!
2025-7-2 18:43

李十二白
点赞支持!感谢发布!
2025-7-2 18:36

S
Stone1819
点赞支持!感谢发布!
2025-7-2 18:35

Q
qwekehu
点赞支持!感谢发布!
2025-7-2 18:33

P
pubuqi
点赞支持!感谢发布!
2025-7-2 18:15

我的豆子
请问 Soysauce翻译 是什么意思? Soysauce是个人吗?
2025-7-2 18:09
风吹来的那片云
对,是一位网友。
2025-7-2 20:04

SubHD 0.123