网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
因为太多人整天机翻死活不选机翻,调整了下字幕来源
Jack
2024年11月9日 11:46
原【AI翻润色】分成了两个【AI翻润色】和【机器翻译】,纯机器翻译的选后面的,自己加工过的选前面的。
凡是用机器翻译非要再选原创或者转载的,一经发现一律删除,并且禁止再选择这些选项。
发表留言
共 15 条
提交
M
mexiku
站长为了本站的发展,苦口婆心劝诫了半天。但不规范选择标签还是屡禁不绝。以下仅为说明现象举例,不针对任何个人。 https://subhd.tv/a/582808 https://subhd.tv/a/582774 https://subhd.tv/a/582645 https://subhd.tv/a/582625 https://subhd.tv/a/582609 https://subhd.tv/a/582467
2025-3-15 17:12
提交
Jack
@zpwz:已限制这两个账号只能选【机翻】
2025-3-17 20:32
提交
Z
zpwz
@zpwz:原话:不是纯原创的,但也是一句一句校订修改出来的,你说那个 - 符号,一个“全部替换”就能去掉,之所以留着,是作为分隔符作用的。 现在还有那种对照着英文一句句敲键盘敲出来的纯原创吗?不都是用软件翻出来,再一句句校订出来吗?省时省力,也一点不比一句句敲键盘出来的差。
2025-3-17 09:17
提交
Z
zpwz
1、 https://subhd.tv/u/355878235。此人在反恐特警组 第八季 S.W.A.T 第14集评论中留有用deepseek AI 翻的证据---但他把发的14集删除了,毁灭了证据。但把之前发的原创改成AI翻,现在又改为转载。2、https://subhd.tv/a/581180,此人发的评论中还有AI翻证据----把原创改为转载。
2025-3-17 09:13
提交
M
mexiku
@zpwz:其实现在AI翻译的也挺不错,真是搞不懂不按规范选择标签。
2025-3-16 20:13
提交
Z
zpwz
支持,网站需要好风气。我也曾在把AI翻当原创的留言----可人家只把原创改成转载....
2025-3-15 17:59
提交
S
subtihd
我有点疑问,转载选项适用于什么情形?另外就是,如果对其他人发布的官方字幕进行二次加工然后发布,这时候该选哪个,官方还是转载?
2025-3-12 00:21
提交
Jack
转载
2025-3-12 05:18
提交
Z
zpwz
隔壁字幕K,是允许AI翻,机翻做为原创。有些人在那没什么下载量,就来SUBHD--摇身一变,成了---转载。 因为这里不能当原创---就有了:---自己转载自己的AI翻
2025-3-10 12:50
提交
Subwaay
隔壁也没人管,机翻转一下就一本正经说自己原创了,最烦就是明明就是机翻还一本正经说自己是原创,还自己搞了很多点赞。只要自己不尴尬,尴尬的都是别人。
2025-3-10 13:50
提交
zachariah
能不能加一个不看机翻的过滤功能,不需要机翻的人找资源可以省点时间。
2024-11-10 22:45
提交
Allion
@太空小牛仔:https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/519889-subhd%E5%B1%8F%E8%94%BD%E6%9C%BA%E7%BF%BB%E5%AD%97%E5%B9%95这个插件可以试试
2024-12-6 10:12
提交
Allion
https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/519889-subhd%E5%B1%8F%E8%94%BD%E6%9C%BA%E7%BF%BB%E5%AD%97%E5%B9%95这个插件可以看一下
2024-12-6 10:12
提交
太空小牛仔
这个建议好,现在这里太多太多的机翻了,看这种字幕体验太差了
2024-11-12 10:58
提交
RobCop
干得漂亮
2024-11-9 20:31
提交
最新评论
我对zpwz较抱歉, 害他花时间做字幕 我有另外配合机翻字幕看完 不是很好看 这几天好几个影集回归 或许追新戏也是选择 - rita123
如您还没看, 请重下字幕 有一个时间轴错及改5个用语 - rita123
不追 这剧,没做了 - zpwz
已上传 - shghero007
有2句时间轴错 请重下 谢谢 - rita123
拜託要翻,這部第一季超好看的,謝謝你~ - Jonnie
也适配Warfare.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR,谢谢大佬的翻译。 - zqhua
後面幾集還會繼續做嗎? - Andy_Chao
啊,是站长啊哈哈。那辛苦站长发现一个提醒一个了。 - 蓝的透顶
@Jack:支持站长!辛苦了。以前也管理过单位的网站,真的累 - zpwz
@Jack:抱歉,我去改下,给您添麻烦了。 - 风吹来的那片云
@Jack:这个,你应该去跟网站管理员说。 - 蓝的透顶
@风吹来的那片云:嗯。。。我一开始也觉得这里的合集在最下面有点反人类设计了 - 蓝的透顶
@风吹来的那片云:做个网站真是心累啊,你把合集放上面呢一堆人单集也故意选合集为了让自己的字幕在最上面,你把合集放下面呢就故意选大集数为了让自己的字幕最上面 - Jack
我写23集是想置顶,让大家第一时间看到下载,不用一集一集的分开下载。因为合集字幕都在最下面。 - 风吹来的那片云
这就是S07E01-22集合集字幕啊。没有23集。 - 风吹来的那片云
这是第23集?【S07E01-E22】这不是合集? - 蓝的透顶
呵呵 - 蓝的透顶
对原字幕的修改如下: 你怎么不冲个锋呢?Why didn't you use a charge? 我不想弄出声音吧 I didn't wanna make a noise. 我不确定这对你们有没有用 Not sure that worked out for you. 改为:你怎么不用炸药呢?我不想弄出声音吧。锤子的动静真是一点都不大呢。 快走 去阳合 Movement, bal pry 改为:阳台有人 -有潜在风险 Back right pocket. 改为:-右后口袋 修改的文本参考自本站军迷发布的那条字幕,特地感谢所有原字幕译者的辛苦付出! - BaiYebo
字幕的译者应该是叫華堅馮力士,字幕有著名 - baiyboi
@baiyboi:感谢译者的贡献,打错了... - baiyboi
字幕非常不错!硬字幕和各种注释都有!更新译者的贡献!!! - baiyboi
@baiyboi:错译成:有潜在风险,应译成:右后口袋。 - baiyboi
00:37:25 Back right pocket. -有潜在风险 -右后口袋(应该是错译,这里是长官问烟雾弹放在哪里) - baiyboi
00:18:37 Why didn't you use a charge? 你怎么不冲个锋呢?应翻译成: 你怎么不用炸药呢?(海豹突击队员破门破墙时会使用炸药) - baiyboi
可以请问你用哪款软件提取MKV内部英文字幕档? - david1971
@影音极客:@Ausar:专门为了支持作者,注册了账号来留言,自从有了官方字幕,认真做翻译的有爱人士越来越少了,全tm是偷懒的,希望极客老哥坚持做下去!或者也附议一下楼上的提议,我们也可以自己来替换人名的,再次感谢! - rain2rain
可以,对比了一下,感觉比军迷那版更专业一些,比如里面的5个W,这版是有注解的~ - jojomax
不用风火轮的? - 人生四季
这种双语才是标准完美的,其他双语的都是中文英文字体一样大小影响观看 - ayumii
SubHD
0.007
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需