网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
为什么我现在下的字幕都变成方块一样的乱码了?
城
城先生
2024年10月24日 03:19
我是MAC系统,一直用IINA播放器,好几年了。这几年无论是下载字幕还是使用各种文本文档创作软件都不会有乱码的问题。自从资源页没了之后有阵子没下载字幕了,今天下载了远鉴字幕组的《茶杯》和装B王的2160P的《企鹅人》第一集的字幕,但是字幕的中文部分都显示方块一样的乱码,英文部分正常显示,请问这是什么情况,我该如何解决呢?
发表留言
共 21 条
提交
D
DaSeMo
用这个方法解决了:https://github.com/iina/iina/issues/5176#issuecomment-2380401632
2025-2-18 05:17
提交
城
城先生
谢谢你!我现在已经改用别的播放器了。
2025-3-31 18:07
提交
RobCop
1.ass缺字体,比如雅黑、华文,升级MacOS Sequoia以后 ,IINA不会默认用苹方去代替缺失的字体了,infuse 8.0后解决了(不代表你有字体) 2.IINA在Sequoia本身的bug,与字体无关
2024-10-30 01:55
提交
城
城先生
这回算明白了。谢谢哈~
2024-10-30 02:30
提交
Jack
IINA播放器有问题,换个播放器吧
2024-10-24 05:59
提交
RobCop
@城先生:对,屏蔽词
2024-10-31 02:31
提交
城
城先生
@RobCop:你说的这个zy我没看懂什么意思?资源??
2024-10-30 20:02
提交
城
城先生
@RobCop:其实我也不是非要吹毛求疵,主要就是用外挂字幕久了习惯会把字幕调小放在最底下,这样遮挡画面的部分就会少。其他的也没什么要求,ass 效果看着很好很多字幕组非常用心把外挂字幕做得与原片的字体颜色样式都非常接近甚至一致,这让我很佩服,但是更多的字幕还是需要调节一下才行。这也是外挂字幕的特点吧。
2024-10-30 20:01
提交
RobCop
@城先生:你这么一说我懂了,不过我也是花了很多时间在字幕上,现在zy稍微好点了、字幕倒是越来越难搞了,追求无止尽,哈哈哈
2024-10-30 03:43
提交
城
城先生
@RobCop:我习惯看小点的字幕…… 而且INfuse也不能向下调节字幕位置只能向上调节…… 另外调节字幕有点麻烦 没有iina那么方便 当载入的本地字幕多了找起来没那么容易 有点麻烦 如果有快捷键什么的就好了
2024-10-30 02:28
提交
RobCop
@城先生:你试试Movist Pro,如果追求效果还是用infuse吧
2024-10-30 01:56
提交
RobCop
@城先生:调大小用srt,ass本来就是带属性的为啥还要调节大小··
2024-10-30 01:51
提交
城
城先生
@Jack:我试了依然都是方块。只能继续用INFUSE
2024-10-29 20:42
提交
城
城先生
@mexiku:哦哦
2024-10-29 18:14
提交
Jack
@城先生:现在好像好了,最近都没有方块问题了
2024-10-28 14:37
提交
M
mexiku
@城先生:https://github.com/mpv-player/mpv/issues/14878
2024-10-28 11:06
提交
城
城先生
@mexiku:我给苹果客服打电话询问了系统升级是否有字体变化,苹果官方客服是否认的,他们说字体并没有在更新15.0后有任何变化,说我的问题应该是播放器对新版本系统的支持不好。
2024-10-28 02:30
提交
M
mexiku
@城先生:https://github.com/iina/iina/issues/5176 Thank you so much. This solution works on my M2 Mac. I updated my Mac from 15.0 to 15.1 beta 2, which did not solve the problem initially, however installing the PingFang font does make it work.
2024-10-27 13:32
提交
城
城先生
@Jack:我刚用了下 infuse pro 解锁了会员 但是我发现这个软件 没有快捷键难道是我没有找到? 而且 ASS字幕是没办法 调节大小等功能的 但UI设计的不错 还有电影库的功能也算是个优点
2024-10-24 15:59
提交
Jack
@城先生:没啥好的,VLC或者INFUSE
2024-10-24 15:12
提交
城
城先生
现在MAC什么播放器好呢?
2024-10-24 13:40
提交
最新评论
人人影视字幕组现在的网站是什么? - 0点过后必饿
布莱恩已经到家大概五分钟了(?这我不知道咋翻译了)Brian's been home for, like, five minutes. 这里的指的是上一季布莱恩因为早产住院很久才从医院回家,是不是可以翻译成:布莱恩回家才多久? - BaiYebo
Thank you for sharing 繁體中文+英語-雙語字幕 ! It match the version : " Star.Wars.Skeleton.Crew.S01.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX " too ! - 謝靄雯是個淫婦
Thank you for sharing 繁體中文+英語-雙語字幕 ! It match the version : " Star.Wars.Skeleton.Crew.S01.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX " too ! - 謝靄雯是個淫婦
Thank you for sharing 繁體中文+英語-雙語字幕 ! It match the version : " Star.Wars.Skeleton.Crew.S01.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX " too ! - 謝靄雯是個淫婦
Thank you for sharing 繁體中文+英語-雙語字幕 ! It match the version : " Star.Wars.Skeleton.Crew.S01.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX " too ! - 謝靄雯是個淫婦
Thank you for sharing 繁體中文+英語-雙語字幕 ! It match the version : " Star.Wars.Skeleton.Crew.S01.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX " too ! - 謝靄雯是個淫婦
Thank you for sharing 繁體中文+英語-雙語字幕 ! It match the version : " Star.Wars.Skeleton.Crew.S01.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX " too ! - 謝靄雯是個淫婦
Thank you for sharing 繁體中文+英語-雙語字幕 ! It match the version : " Star.Wars.Skeleton.Crew.S01.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX " too ! - 謝靄雯是個淫婦
有双语字幕更加理想了 ^_^ - 天赋
蹲一个屏显中翻完整版~ - 凉拌黄瓜
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
感谢分享 - zm9990
大佬,SubtitleDaemon软件能不能给个下载地址,或者指下路在哪里下载,找了好多地方都找不到,就知道作者不让公开分享 - jzbqy
很棒的字幕 谢谢 - Holo360
感谢分享!!! - 阿昆
感谢分享!!! - 阿昆
求更新 - undeadelf
建议你们加上版本号,更新log。 - zachariah
@zpwz:感谢大佬 - 刀疤锋
感谢Jack站长支持! - zpwz
增加:1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb版本字幕 - zpwz
最新的集数不做了吗 bro - sadness
这个字幕蛮好的,谢谢,不过我是在PLEX下面使用,又转为了SRT格式。 - 呀哈哈哈哈哈
谢谢 - ccx512693854
感谢发布,希望第二季的时候能够继续原创 - kevin_zx
谢谢帮忙调轴 这集有7个妳; 如果不喜, 可用word; 取代功能, 把 妳 全选 改成 你 因有人反应, 以后不要好事, 直接全部打你较快 我有看影集, 少数确定是女人间的对话, (Macy vs Cecilia) 刻意翻(妳) Cecilia抱怨Gibbs把枪交出去时, 我也刻意把you翻成"你们"...因franks也是这性情 对长官时, 也用(您), 有1个对长官懒得改(您), 11点多了, 想快点上传, 结束这件事 here you are come on I got you 这类先不翻, 看了知道是鼓励或只是push或情境再补翻 246 00:11:36,330 --> 00:11:37,970 that helped you get to that hill. 就是那份让你找到那座山的数据 这集就这句不确定, 只能照字翻; 我知道狙击手会趴在原地等机会, 但忘了Gibbs追杀仇人的细节; 我只是看戏, 不是戏迷; 我已学会合成双语, 但因在线看是双语, 他们(至少)需花时间整理成双语; 您若第一时间分享双语, 他们大概就是用您做的(现成)双语字幕 - rita123
感谢! - IMChaos
感谢! - IMChaos
感谢! - IMChaos
SubHD
0.013
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需