网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
【字幕组纳新】成立了一个新的字幕组,欢迎加入蒙太奇字幕组
蒙
蒙太奇字幕组
2025年8月16日 08:41
今年八月初,我(小 p)独立翻译电影《查克的一生》,心想:何不组建一个字幕组呢?于是我付诸行动,然后认识了一个朋友 novaeye,然后我们决定叫“蒙太奇字幕组”。这名字是向影视工作者的一种致敬,也是因为它的中文翻译的真的很雅致。
选择在2025年创办字幕组并不容易。如今早已不是字幕组的黄金时代:中国社会对外来文化的抵触越来越强,曾经有名的字幕组屡遭打压;此外,流媒体兴起,绝大多数平台都开始上线官方中文字幕;就连 AI 也帮不上太大忙,各大字幕分享网站早就被机翻字幕刷屏,质量差强人意。似乎字幕组的时代真的已成过去。
那我为什么还要坚持?原因很简单:像《查克的一生》这样优秀的独立影片往往因成本问题短期不会有官方字幕,而机翻字幕看这样的电影是对电影本身的侮辱。所以我要坚持,我们将致力于翻译那些小而精的电影,并努力提供出色的字幕。
所以蒙太奇字幕组成立了,我们是志愿者组成的非盈利字幕组,热切期待更多志同道合的朋友加入。
没翻译经验也没关系,你仍然可以参与——无论是时间轴制作、听写转录(如果你听力好的话)、句子润色/排版、字幕特效,还是做早鸟第一个看翻译后的电影,提供反馈,都大有可为。
不止于此,我们还打算利用自动化来实现一些事情,我们已经在 Github 上协作,所以如果你精通技术的话,也欢迎加入我们。
如果你精通社交媒体运营,我们更需要你为字幕组打造宣传和声望,欢迎成为我们的社交媒体专家!
让我们一起用爱发电!用爱做字幕!(别想歪了,哈哈哈哈)
欢迎加入我们的电报 Telegram 群组,一起玩字幕!
https://t.me/+080t3mES354yNmFh
蒙太奇字幕组 (MontageSubs)
“用爱发电 ❤ Powered by love”
发表留言
共 3 条
提交
森
森源Sen
电报没用过 不懂怎么加入
2025-8-19 12:13
提交
开坦克的贝塔
Powered by love ❤
2025-8-18 13:12
提交
蒙
蒙太奇字幕组
编辑:优化了语句结构
2025-8-18 02:48
提交
最新评论
谢谢,适配webrip版。 - michael7
cc版时间轴是匹配的,但是翻译和cc内封官英有一些内容上的差异,建议和官英结合一起看 - jbzcfkj
friDay比Viu第1集多了歌词翻译所以选用 - 魔满月
字幕延迟设成2218ms或者2.2s即可 - 奇点临近1990
我在其它站发现了冒充官中的字幕,那个字幕文本完全是机翻,唯一可借鉴之处是通过OCR翻了一下硬字幕,但是我不想翻硬字幕,AI就应该保持原汁原味。 - Nottoobad
忘了說 有一處翻錯了 Runaway在劇中是"逃家"的意思 在New Blood那個Kurt是專挑這類女人下手的 - 天之行者
@蒙太奇字幕组:不懂使用电报 - 森源Sen
电报没用过 不懂怎么加入 - 森源Sen
感谢绿皇香鸡 - 城下夏草
真的没什么,这个电影基本上用词简单,没有什么难度,除了中间有个“kusit”,到处查字典都找不到这个词的含义,最后发现是音译的希伯来语,后查实后翻译为“小辣妹”。简而言之,这部电影翻译工作很简单的。 和您的之前翻译相比简直不值一提,尤其是那个法语翻译,能看得出来您是真正喜欢电影,并且和我一样也具有分享精神,要不要一起做字幕呢?或者加群一起聊聊心得向您请教请教也行: https://subhd.tv/forum/f/84343 - 蒙太奇字幕组
@大雄来啦:合并字幕如何避免时间轴错位?能指教下吗? - 蒙太奇字幕组
@asssssshole:理解,谢谢,也祝你生活愉快! - 蒙太奇字幕组
@森源Sen:没关系啊,不一定要一群翻译啊,欢迎一起交流,可以看这里加入:https://subhd.tv/forum/f/84343 - 蒙太奇字幕组
@Nottoobad:原来都是手动合并的吗?天哪,我以为有自动化,那我有空时看看吧,出个合并工具,实现这个功能应该不难,就是怕哪个语言字幕多,合并可能会错位。 - 蒙太奇字幕组
@1992:实际上现在更新了,我们的一个成员正在用它,在GitHub更新的。不知道这里能不能贴链接GitHub用户名是ywg712,不过我个人(小p)没用过那个,我是用开源的Subtitle Edit - 蒙太奇字幕组
@开坦克的贝塔:你是对的,正常翻译不需要,因为都是手敲出来的,但是,我个人看电影时也想知道如何合并两个官方字幕,或者字幕组有空时也可以给官方字幕做特效,这样也涉及合并。 - 蒙太奇字幕组
这个剧没有中字看起来费劲 谢谢好人 - lvyunyourao
点赞支持!感谢发布 - rosron
简单看了下总感觉这个电影的字幕有些BUG(英文字幕有些单词对不上,中文翻译也有错误。比如24:37说的是no, no fresh water on the beach,结果英文字幕是there is no drinking water there;中文字幕是不行,那里有饮用水) - ff小爱
感谢关注,不过我是从官方粤语里面做双语,没啥技术含量的。。 - 大雄来啦
Mission Impossible – The Final Reckoning 2025 (720p IMAX WEB-DL(English + matching w/this version length 02:52:54 - rita123
感谢 - viooo
你觉得看着舒服就行 - 装B王
Good! - Adam0088
POT可以设置字幕覆盖在黑边上或者黑边下,都可以的吧 - 人生四季
感谢,几乎是全网最完善的版本了 - CHRT2025
@1992:如果是官中合成双语调轴很费时间的,我之前有个号也这样分享字幕,后来领悟到我有这个空闲时间,还不如做一些小众无人翻的高质量AI字幕,翻完查错再分享花的时间与调轴实际上差不多,还能让更多人看到不同的影视作品。像他们搞原创也有同样的部分相似之处。调轴这些还是需要有多年经验的原字幕组成员来做,比如像风兄他们人多可以分工能提高效率。 - Nottoobad
@rita123:每个人的经历都不一样,不同的视角会有不一样的感悟。 - Nottoobad
也适配AMAZ版,另外双语版的也很准确,隔壁那版把硬字幕和对白的轴去重了导致时间轴不准 - 萨博思
和DSPN-flux完全对不上啊…… - NickCollect
SubHD
0.006
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需