网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
基础微调轴,合并双语说明
bicycles
2023年2月28日 18:24
所需工具:SubtitleEdit(截止版本:3.6.11),SubBee(截止版本:1.1),火鸟字幕合并器(Subindex)V0.5,人人译世界。AssToolkit(导出多格式字幕文件)
大部分港台中字,【转帧率平移】或者【转帧率分段平移】
港台字幕均为:25FPS,如果是美国片源则是23.976,英国片源则是25。
简单举例:
HBOGO对应HBOMAX则是:25转23.976,往后平移0.5-1秒即可
BBC则可能会黑屏一小部分,在每次黑屏部分移后1秒即可。
转帧:SubtitleEdit(顶部同步,更改帧率)
平移:SubtitleEdit(顶部同步,提前/推后 显示),有说明是【所有行,仅所选行,所选行及以后】
觉得麻烦,也可以用【SubBee】,先转帧率,直接选择字幕与片源,对应即可
合并双语
如果片源轴比较乱只能重新打轴,或者用SubBee平移基础校准。
用火鸟字幕合并器,左中文,中间英文。【取英文轴时间】
右键右边中英字幕内容,全选,复制。新建个srt
用人人译世界导入片源以及新建的srt字幕文件,然后断句,校对什么的。
人人译世界筛选排查:记得以前好像英文20,中文70。这个选择不会出现三行字幕。最后从头结尾句句检查。
ASS字幕文件推荐中文大小20,英文大小12或者14都可以
导出多种字幕格式可以用AssToolkit,不过这个繁体会出现繁体错别字,可以手动去繁化姬转换繁体。
或者人人译世界导出多格式也可以。
AssToolkit导出样式为:简体&英文.ass,简体&英文.srt等
人人译世界导出样式为:CHS&ENG.ass,CHS&ENG.srt等
AssToolkit导出打包zip格式的压缩软件为:WinRAR
防止字幕网站出现乱码,可以电脑全局UTF8。而不是单独用UTF8编码压缩。
全局UTF8:按win键,输入“区域与语言设置”,选择管理语言设置,在弹出框中选择更改系统区域设置,勾选Unicode UTF-8 并点击确定和应用。
重启电脑即可。
发表留言
共 9 条
提交
RaymondS
楼主,请问你的asstoolkit是在哪里下载的呢,我在github上找到的下载后打开都不能用,其余下载方式也没找到
2023-9-1 21:44
提交
RaymondS
请问楼主,在SubtitleEdit改帧率没看见有什么顶部同步选项,是软件版本问题吗?
2023-8-14 20:40
提交
RaymondS
请问楼主有什么办法能把ssa转换成ass并且保留特效吗?
2023-6-2 16:32
提交
RaymondS
@ultradaodao:好的多谢
2023-6-18 11:15
提交
ultradaodao
SrtEdit Portable 试试这个。
2023-6-17 16:30
提交
1
1992
我不太喜欢中英,其实主要还是不喜欢ASS,或者SSA等格式,主要还是喜欢SRT格式,兼容性好,所以SRT格式中如果强加中英,那么就可能造成两行大字,因为有些播放器不太兼容特殊代码,特别是在一些电视上或者机顶盒上看时,最理想还是SRT格式,纯简体。那么问题来了,如何以最简单最快的方式把中英的字幕分享成简体和英文两个单独字幕?楼主能分享一下吗?
2023-5-19 20:51
提交
超
超少
单纯编辑srt字幕可以用SrtEdit6.3,最傻瓜化的字幕编辑软件,可惜绝版了。
2023-4-7 22:32
提交
bicycles
其实都是有新的替代产品。除非是没人用以外~
2023-4-7 23:56
提交
epe63761
原来转帧率用这个软件
2023-3-19 13:05
提交
最新评论
太感谢了,时间轴非常准确。 - 深夜胖兔
与Poker Face 2023 S02E01 The Game Is a Foot 2160p PCOK WEB-DL DD 5 1 HDR H 265-playWEB同轴,不用调了。感谢! - 东方不Buy
支持 - 潘先生
善恶边缘。暗黑交锋。路西法1.2。维拉·迪拉·苏兰:第 2 部 。无敌贾特。万里归省。KA (2024)。值班警官 Officer on duty (2025)。极限惊魂夜 MAX (2024)。坚毅奇兵 Vidaamuyarchi (2025)。引以为戒2 Warning 2 (2024)。解放:第二部 விடுதலை: பாகம் II (2024) - 阿喜喜
Thank you for sharing 繁體中文+英語-雙語字幕 ! it also match : " Novocaine.2025.2160p.iTunes.WEB-DL.DDP.5.1.Atmos.DV.H.265-DreamHD " - 謝靄雯是個淫婦
我对zpwz较抱歉, 害他花时间做字幕 我有另外配合机翻字幕看完 不是很好看 这几天好几个影集回归 或许追新戏也是选择 - rita123
如您还没看, 请重下字幕 有一个时间轴错及改5个用语 - rita123
不追 这剧,没做了 - zpwz
已上传 - shghero007
有2句时间轴错 请重下 谢谢 - rita123
拜託要翻,這部第一季超好看的,謝謝你~ - Jonnie
也适配Warfare.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR,谢谢大佬的翻译。 - zqhua
後面幾集還會繼續做嗎? - Andy_Chao
啊,是站长啊哈哈。那辛苦站长发现一个提醒一个了。 - 蓝的透顶
@Jack:支持站长!辛苦了。以前也管理过单位的网站,真的累 - zpwz
@Jack:抱歉,我去改下,给您添麻烦了。 - 风吹来的那片云
@Jack:这个,你应该去跟网站管理员说。 - 蓝的透顶
@风吹来的那片云:嗯。。。我一开始也觉得这里的合集在最下面有点反人类设计了 - 蓝的透顶
@风吹来的那片云:做个网站真是心累啊,你把合集放上面呢一堆人单集也故意选合集为了让自己的字幕在最上面,你把合集放下面呢就故意选大集数为了让自己的字幕最上面 - Jack
我写23集是想置顶,让大家第一时间看到下载,不用一集一集的分开下载。因为合集字幕都在最下面。 - 风吹来的那片云
这就是S07E01-22集合集字幕啊。没有23集。 - 风吹来的那片云
这是第23集?【S07E01-E22】这不是合集? - 蓝的透顶
呵呵 - 蓝的透顶
对原字幕的修改如下: 你怎么不冲个锋呢?Why didn't you use a charge? 我不想弄出声音吧 I didn't wanna make a noise. 我不确定这对你们有没有用 Not sure that worked out for you. 改为:你怎么不用炸药呢?我不想弄出声音吧。锤子的动静真是一点都不大呢。 快走 去阳合 Movement, bal pry 改为:阳台有人 -有潜在风险 Back right pocket. 改为:-右后口袋 修改的文本参考自本站军迷发布的那条字幕,特地感谢所有原字幕译者的辛苦付出! - BaiYebo
字幕的译者应该是叫華堅馮力士,字幕有著名 - baiyboi
@baiyboi:感谢译者的贡献,打错了... - baiyboi
字幕非常不错!硬字幕和各种注释都有!更新译者的贡献!!! - baiyboi
@baiyboi:错译成:有潜在风险,应译成:右后口袋。 - baiyboi
00:37:25 Back right pocket. -有潜在风险 -右后口袋(应该是错译,这里是长官问烟雾弹放在哪里) - baiyboi
00:18:37 Why didn't you use a charge? 你怎么不冲个锋呢?应翻译成: 你怎么不用炸药呢?(海豹突击队员破门破墙时会使用炸药) - baiyboi
SubHD
0.009
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需