网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
求女杀手们(hitmen)第一二季的双语字幕
1
1991
2025年5月27日 16:49
1
发表留言
共 0 条
提交
最新评论
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
完结撒花*★,°*:.☆( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。 - cyau4u
感谢分享! - 战斗小白兔
第1集因奈飞翻译的旁白和对白没分开,而韩语字幕里有些旁白的有缺失,就没弄双语成品 - 魔满月
Blessing you. Thanks for putting your effort. - juicypussy
能留言就能上传 现在的账户就可以上传了 - rita123
只要有账户都可以上传 这系列有好人持续分享官方字幕 我fire&med有乖乖等官字 - rita123
後續的字幕 也能發布嗎? - sun5200654
我觉得您的字幕很顺很好 谢谢分享全季的字幕 - rita123
大佬,能不能把最后采访的字幕也加上啊~感激不尽~ - cx8526
大佬,能不能把最后采访的字幕也加上啊~感激不尽~ - cx8526
查了百度,得用Subtitle Edit把sub字幕转成srt/ass,啊开始干吧。。。 - 狂风银龙
资源很好,只是不会使用,哈哈。 - 狂风银龙
谢谢提供歌词部分的翻译,已经添加到简中字幕文件里。 - ezatgz
这个系列有官中的,晚一个星期这样,AI和机翻差不多,就是快点而已。 - keyness
跪求双语字幕 - 胖虎球
请问上传字幕有什么要求不?AI翻译的确实看不下去.... 作为CFD 10多年老粉,我想自己翻一次。不知道能不能自己注册个账号上传? - barrypotter
点赞支持! - hmchj
网络有人问这什么歌, 我也好奇查一查; 老女人片尾被抓时清唱《20 Men from Dublin Town》 它们不仅是音乐,它歌颂勇气、团结与不屈的民族精神,也是一种文化记忆与政治声明,在爱尔兰独立运动、北爱尔兰冲突(The Troubles)期间具有煽动性与鼓舞性。 或许可直接修改贴到字幕尾* 787 00:45:46,110 --> 00:45:49,840 ♪来自都柏林的二十壮士 788 00:45:49,910 --> 00:45:53,650 ♪奔驰在群山之侧 789 00:45:53,710 --> 00:45:57,650 ♪无惧撒克逊的冷眼怒目 790 00:45:57,720 --> 00:46:00,820 ♪个个都是肝胆相照的兄弟 791 00:46:00,890 --> 00:46:05,320 ♪鲜血染红街头 792 00:46:05,390 --> 00:46:08,990 ♪绿旗低垂,潜伏街头 793 00:46:09,060 --> 00:46:12,930 ♪翡翠战旗再度高扬 794 00:46:13,000 --> 00:46:16,570 ♪敌我双方,无不注目 795 00:46:16,640 --> 00:46:20,770 ♪袍泽冲出城墙 796 00:46:20,840 --> 00:46:24,540 ♪奔赴山巅,整军再战 797 00:46:24,610 --> 00:46:28,650 ♪我等彼地起义抗英 798 00:46:28,710 --> 00:46:32,420 ♪来自都柏林的二十壮士 800 00:46:50,270 --> 00:46:51,970 ♪ Sleaford Mods《TCR》 ♪ 801 00:47:04,550 --> 00:47:07,690 ♪全面掌控,风驰电掣 802 00:47:10,890 --> 00:47:13,960 ♪全面掌控,风驰电掣 803 00:47:14,030 --> 00:47:16,630 ♪我把外套丢在副驾 804 00:47:16,700 --> 00:47:19,100 ♪融进昏黄灯光里 805 00:47:19,160 --> 00:47:22,100 ♪退场人潮,言语喧嚣 806 00:47:22,170 --> 00:47:27,010 ♪人人都像伊娜·夏普斯和雷·里尔登翻版 - rita123
找了半年都没找到中文字幕,今天看到你的字幕,实在是太高兴了。十分感谢 - 致敏源头
感谢分享。找了一大圈,所有简体都是台版繁体的简体字版,翻译的词还有名称全是台版,很多词不知道是什么意思,名字更是和以前看的完全不一样。 - 阿森纳
網路有人問這什麼歌, 我也好奇查一查; 老女人片尾被抓時清唱《20 Men from Dublin Town》 它們不僅是音樂,它歌頌勇氣、團結與不屈的民族精神,也是一種文化記憶與政治聲明,在愛爾蘭獨立運動、北愛爾蘭衝突(The Troubles)期間具有煽動性與鼓舞性。 或許可直接修改貼到字幕尾* 787 00:45:46,110 --> 00:45:49,840 ♪來自都柏林的二十壯士 788 00:45:49,910 --> 00:45:53,650 ♪奔馳在群山之側 789 00:45:53,710 --> 00:45:57,650 ♪無懼撒克遜的冷眼怒目 790 00:45:57,720 --> 00:46:00,820 ♪個個都是肝膽相照的兄弟 791 00:46:00,890 --> 00:46:05,320 ♪鮮血染紅街頭 792 00:46:05,390 --> 00:46:08,990 ♪綠旗低垂,潛伏街頭 793 00:46:09,060 --> 00:46:12,930 ♪翡翠戰旗再度高揚 794 00:46:13,000 --> 00:46:16,570 ♪敵我雙方,無不注目 795 00:46:16,640 --> 00:46:20,770 ♪袍澤衝出城牆 796 00:46:20,840 --> 00:46:24,540 ♪奔赴山巔,整軍再戰 797 00:46:24,610 --> 00:46:28,650 ♪我等彼地起義抗英 798 00:46:28,710 --> 00:46:32,420 ♪來自都柏林的二十壯士 800 00:46:50,270 --> 00:46:51,970 ♪ Sleaford Mods《TCR》 ♪ 801 00:47:04,550 --> 00:47:07,690 ♪全面掌控,風馳電掣 802 00:47:10,890 --> 00:47:13,960 ♪全面掌控,風馳電掣 803 00:47:14,030 --> 00:47:16,630 ♪我把外套丟在副駕 804 00:47:16,700 --> 00:47:19,100 ♪融進昏黃燈光裡 805 00:47:19,160 --> 00:47:22,100 ♪退場人潮,言語喧囂 806 00:47:22,170 --> 00:47:27,010 ♪人人都像伊娜·夏普斯和雷·里爾登翻版 - rita123
感谢! 和友站的老字幕对比了一下,翻的比较生硬,还需要润色一下 - a372506738
感谢发布 期待第九集 - Feidie
@枸杞菜汤:因为我有时候会为了中文易读性而改时间轴,会与英文字幕不匹配,如果要改双语字幕挺麻烦的。但我可以提供英文的字幕档。 - MrLV99
修改了 把我做的做字幕的字体安装上 - 森源Sen
大佬能做双语字幕嘛 - 枸杞菜汤
大佬能不呢把1-2集的中日双语字幕也发一下 别的版本我下了 1-2是中英双语的 - CMCT
第二季目前的官方字幕只有台版的,如果没有修改字幕内所有的用语习惯,那么就应该遵从字幕内的片名星际大战“安道尔”,能让观众知道字幕的来源,以避免质疑官方字幕的品质 - Nottoobad
谢谢你的建议 - 森源Sen
SubHD
0.005
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需