网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
有用studio display的朋友吗?最适合的片源是SDR 10Bit吗?还是别的?
城
城先生
2022年11月17日 22:30
如题。
发表留言
共 4 条
提交
万
万里长城不换肩
理论上硬件是支持的,因为同期的LG面板都是支持的,且亮度足够。是应该是系统觉得HDR效果一般,没放上?可以考虑看看论坛上有没有大神会弄
2023-2-22 18:41
提交
martin202
刚刚去官网看了,没写任何hdr格式支持,和没给到bt.2020色域,(对比Pro Display XDR,后者则是给出了Dolby Vision,HDR支持)所以是的最适合的片源应该是SDR 10bit。
2023-1-2 01:06
提交
城
城先生
另外你们用什么播放器?我用IINA这个设置里的播放选项你们是怎么点的?
2022-11-17 22:32
提交
martin202
必须是infuse,最好的播放器,他们自家的论坛氛围也是顶级
2023-1-2 01:07
提交
最新评论
you might want some... protection. 這個應該是在說避孕套 - 天之行者
我也在等第10集的原创翻译^_^ - 轩辕niuniu
没有DSPN官方中字翻译的好 - zachariah
感谢翻译 - 只是睡着了
emmmm,honestly,只发官方的中文字幕真的毫无意义,毕竟大部分资源都内置官方字幕,只能说感谢以往付出,希望有偿双语业务能持续吧 - fufher
交换字幕的中英行顺序,这个功能不错,支持! - zb0999
大佬,不出双语字幕嘛 - 枸杞菜汤
谢谢分享 - 豌豆尖
有人工翻译实属不易,特此感谢楼主! - 威尼斯滴泪
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
速度很快,赞。 速度很快,赞。 速度很快,赞。 速度很快,赞。 - enoch
字幕是个好字幕,这个必须收藏起来!很nice的一个字幕! 其实你的这一套字幕,我再其他地方看到的,完整的一共是有9条! 总共是1.34G 容量 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-HDR繁英特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-HDR繁中特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-HDR简英特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-HDR简中特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-SDR繁英特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-SDR繁中特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-SDR简英特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-SDR简中特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-简英特效 - ANNA企鹅
期待后面的 - bb82237
很好 有繁體 - Ricky1992
感谢发布,就等你的第十集了! - ehuo
适配哪个版本? - NickCollect
7-10还做吗? - 史泰虫
IDM/FDM/NDM - 魔满月
期待大佬 继续发布 谢谢 - 齐敬
Elevation.2024.1080p.BluRay.x264-PiGNUS - 人生四季
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
@爱吃西瓜:瓜:那就要编程了。我是用了'★☆'占位符对应每行字幕,等翻译完把'★☆'对应的每行回填到原时间轴里。编程是用DEEPSEEK写的PYTHON程序---迭代了大概10个版本,目前用起来还行。对了,如果要进一步提升字幕质量,还需要考虑:1分段。因为一次能输出的字符有限;2.人名。如果不特殊处理,分段翻译后可能前后人名不一致。解决方案开始分段翻译时是不翻译,最后统一翻译。3.歌曲单独翻译。因为歌曲翻译的逻辑和对话不同。 - richardsxie
已经重新上传了一条2160p字幕在压缩包里面。 - 风吹来的那片云
你说的情况应该指的是前段有部分中文台词的情况没有字幕。首先,红樱桃电影通篇是德语俄语和部分中文,春树版是自带英文字幕的((英文字幕应该是针对非德俄中三国母语的人,不知道其他版是不是也如此),而最初的国内翻译只针对德俄语的部分,中文台词部分从最初的VobSub字幕版本就没有,原因不明。据我推测,译者应该是有意为之,而我大概也可以意会这个原因。我言语不好说明,只举一个比较明显的例子,电影6分37秒左右那个混血儿张卡尔对楚楚用结结巴巴的中文说“我是中国人我姓张”,楚楚一开始没有听懂,而我说实话也是隔了一会后才明白他说的是“我姓张”-和电影中楚楚的反应是一样的,但如果有中文字幕,我第一眼就知道他说的是什么反而没有那种体会。这个设计恰恰是很合理的,这体现了影片的代入感。正是基于这一点(或者当初译者没这么想纯属偷懒是我想多了),补上这部分我感觉纯属蛇足。最后,我这个字幕是ASS格式的可以直接文本编辑,中间加几句文字也是很简单的事,复制粘贴上一句的格式把出现的时间和台词一改就行,连字幕软件都不需要,你自己就可以做,但基于上述的原因,我觉得保持比较好,个人建议。 - 暮雪千山
翻译出错的部份 - 超体
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
大佬,4K的版本目前几级时间轴都匹配不上 Only.Murders.in.the.Building.S05E01.Nail.in.the.Coffin.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR.H.265-FLUX 希望能调个时间轴 - Nanzhi
适配 Sitaare.Zameen.Par.2025.1080p.10bit.DS4K.PLY.WEBRip.Hindi.DDP5.1.x265.HEVC-Ospreay - xiaoyao9184
加油 - 天之行者
辛苦了,感謝發佈! 求方便的時候發佈剩下四集 [拱手] - briansun
SubHD
0.007
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需