网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.me subhd.one

黑客帝国:矩阵重启 The Matrix Resurrections (2021)

电影 美国 英语 动作 科幻

豆瓣
115744
IMDb
302185
片源版本
The.Matrix.Resurrections.2021.HDR.2160p.WEB.H265-PECULATE
最后更新:
原创翻译 双语 简体 SRTASS
145k 10078
发布人:
总共发布过字幕 33 条
支持 3
下载字幕文件 字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
1.原创翻译:天堂里的飞翔鸟。
2.总共花了三天的时间来进行翻译。
3.本字幕是以纯英文字幕作为基础,翻译的话是从头翻译到尾。绝非采自机翻修改,完完全全属于个人原创。
4.12月26日修正了几处翻译上的错误,同时也对字幕进行了全盘检查,基本上不需要再作修改了。
发表留言 共 112 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

召唤狮
搞不懂为什么那么多人吹毛求疵,这个翻译已经做得不错了。可能极小部分句子翻译得不是很准确。但是不影响理解。都是白嫖别人辛苦做来的字幕翻译,为啥还要喷作者的。搞不懂。真的是闲的没事干吗。完全支持翻译大大。
天堂里的飞翔鸟
@RayHsueh:谢谢你的理解和支持。
天堂里的飞翔鸟
谢谢你的支持。
RayHsueh
真的,靠興趣支撐做字幕很累的,放上來還要面對一堆留言,但這字幕好不好我就沒仔細看了

C
caliro
大致看了一下,你这次应该还是改自机翻,虽然不知道你修改了多少。
天堂里的飞翔鸟
我可以直接告诉你,我这是拿了纯英文字幕来作了一个全新的翻译,从来就不会去拿谁的机翻来作修改。当然,如果你觉得翻译得不够好,本网站还有不少这部电影的翻译,你可以拿来相互比较一下,看看谁翻译得更好。

Z
zk20078
26分40秒的字幕 你看看这里 the ushe 按照语境应该,意思是她要点经常点的咖啡,还有这句I m going wild 你这里翻译成“我快要疯了”是欠妥的,应该是我要放纵一把不走寻常路的,还有把cortado咖啡翻译成可乐了
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:大家请留意这个人。跟臭名昭著的光速字幕组完全有一拼。才刚做字幕就不懂得什么叫谦虚,一个人品如此低下之人肯定是那种社会上混得不三不四的城乡结合部的流窜犯。自己做的字幕错误一大堆,标点符号全给你加上,最需要“-”号的却完全没有,然后翻译的字幕完全偏离了英文的原意,全凭个人主观意愿一顿瞎翻,比那些纯机翻还要差。结果呢?就这么烂的翻译水准却到处吹嘘自己的翻译是最好的。说实话,我见过很多不要脸的人,但真没见过像你这么不要脸的。你就跟光速字幕组是一路货色。赶紧收手,别再去制作字幕去祸国殃民。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:来,继续跟我胡搅蛮缠,你越要跟我抬杠,我就越要让你脸都没地方放。看来那位叫“王力宏”的网友还没有把你教训够,还要跑到我这里找骂来了。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:这是翻译错了,不是翻译没到位。就像你这个人才把摩托车翻译成单车,那才叫机翻水平。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:你这还不是机翻水平?
天堂里的飞翔鸟
没问题,现在就改。

朕看到了
就事论事,就字幕论字幕,不要人身攻击
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:你就是扣帽子。同理,我现在也可以判定你的翻译是全网最渣的水平,连机翻都不如,你不承认也得承认。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:没扣帽子,实事求是的说,你就是机翻水平,当然我承认是个人翻译,但翻译的水平是机翻的程度,而不是说你拿机翻冒充个人翻译,懂了吗?
天堂里的飞翔鸟
是的,但是不要一进来就是给我扣个帽子说是纯机翻,这样的话谁能受得了。

N
nlct
1.108
00:09:44,550 --> 00:09:47,086
(个人翻译)这不是我可以用三言两语就能解释得通的事情 但是...
It's not something I can explain easily, but...
(机翻)这不是我能轻易解释的,但是。。。
It's not something I can explain easily, but...

我觉得这一句你还真不如就用机翻的,意思表达清楚了,还比你简单的多。发翻译字幕如果语言过于冗长,是影响看电影的。你这句话的语言有点太啰嗦了。先不下了,再等等。
天堂里的飞翔鸟
@nlct:我不知道你是哪里来的底气说他的翻译比我的强,我拿他的翻译过来一看都不知道翻译错了多少,下面有一大堆他翻译的错误我全部都列举出来了你是装眼瞎看不见吗?更别提他的翻译是好与坏了,完全就是连机翻都不如。“是 啊”这种白痴式的错误就绝对是用了百度翻译软件翻出来的结果,由此判定他的翻译绝对是机翻出来的。剩下的他的那些翻译完全是跟英文原意不沾边儿,完全是属于乱翻的那种。我实话告诉你,他的那个翻译还真不如光速字幕组的翻译,因为人家至少跟英文的原意沾边,而他这个是跟英文原意背道而驰。这种翻译才是最为致命的,直接就是把那些不懂英文的观众对电影的理解往错误的方向上走。至于你不懂英文那我不会怪你,但你竟然通过歪曲事实的方式去为一个混帐说话,那我可真的就是无话可说了。最后,我还是那句话,你怎么问我我就怎么回你,你对我不礼貌我也没必要对你客气。你心里到底有没有尊重我,你心里很明白,我没必要去跟你争论这些。最后,我的这个字幕绝对不是机翻,怎么翻译的我也在评论区里做了交待了。我还是那句话,这个叫“platinaa”的半吊子的字幕是这部电影诞生以来做得最差的字幕,没有之一。
N
nlct
@天堂里的飞翔鸟:我仅仅是说了一句,你自己拿出来作为范例的那一句翻译的不如机翻简练,我觉得你的语言逻辑比较啰嗦,仅此而已。你马上就“如果是只是因为一句话不合你意而直接判定其他方面的翻译都不行”。你这是讨论的态度吗,你那句翻译的就是啰嗦啊。。为了好奇,我下载了你的字幕,看了,也和其他人的做了对比。说实话,你和那位网友的恩怨我不管,但是字幕翻译的水平你确实不如人家。从每一句的细节到整体上句字之间段落之间的衔接语感,他都比你好的多了。而且啊,你确实不能怪这里有不止一个人感觉你这是机翻改的,我看了也是觉得机翻味比较重。当然,我没说你就是机翻啊,我是说,真的真的很像。
天堂里的飞翔鸟
@nlct:除了这个叫platinaa的混帐在这里跟我无理取闹以外,剩下的你们这些人来问我问题的时候我有“发疯一般的乱咬”吗?请你回答我这个问题。
天堂里的飞翔鸟
@nlct:什么叫发疯似的乱咬?你也不看人家下面那个混账东西是怎么跟我说话的?还有你说话也有那么尊重人过吗?我回复你的时候发疯似的咬你了吗?凡是跟我就事论事的人,我都会礼貌性的回答,包括我对你的回答也没有发疯似的咬你吧。就只有那个神经病在这里跟我闹来闹去的,你们这些么回复我我就怎么回复你们,所以我有骂过你吗?
N
nlct
@天堂里的飞翔鸟:你看看你,任何不同意见你就发疯一般的乱咬。仅凭你拿来做范例的那一句,就可以看出你这人的语言逻辑确实比较啰嗦。你让大伙给你挑毛病,我就说了啊。这种片子,过个几天自然会有更专业的字幕组出字幕的,不选择你的你就急眼,这样可不好啊。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:胡搅蛮缠可还行?上面列出来的机翻和个人翻译。结果被你颠倒黑白说我的个人翻译是机翻,而真正是机翻的才不是机悉。你是不是脑袋有问题。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:

说你机翻水平还不承认,群众的眼睛是雪亮的好嘛
天堂里的飞翔鸟
如果是只是因为一句话不合你意而直接判定其他方面的翻译都不行,那我只能说,正所谓众口难调,我照顾不了所有人的味口,只要是能照顾到一部分人,并且认可的我劳动成果,那我就心满意足了。就像上次的失控玩家一样,官方译本是张悠悠翻译的,然后也有人人影视翻译的,有人喜欢张悠悠的版本,有人喜欢人人影视的版本。那不要紧,两盘菜就摆在那儿,谁喜欢吃哪一道,纯属个人喜好。
天堂里的飞翔鸟
那你就等吧。隔壁还有很多翻译版本,任君选择。

朕看到了
10
00:01:11,805 --> 00:01:13,039
如果将军发现我们一直在钓鱼...
If the general finds out we've been fishing...
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:你再怎么不爽都没关系。你再怎么来攻击我也否定不了你这个混帐东西被人骂了就想去别人那里泄火从而来抚慰你那脆弱肮脏的心灵。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:但实际上就是你的字幕做得是最差的,非但是翻译得非常不到位,而且还完全是凭个人主观想法去胡乱翻译,完了还在那里自我感觉良好。

你如果有良心,它现在就会痛死了,你心目中全网最好的翻译,又是谁呢?这个站里下载排名第1的字幕,是个机翻版本,甚至还不如你翻的,这上哪儿说理去?排名第2的就是我的字幕,剩下那些比我还早出字幕的下载量都没我多,已经很说明问题了。

你再挑也无非是这个字眼不好啦,那个语气不对啦,我不喜欢这个词啦,我不喜欢哪个断句啦,诸如此类,你连一句正经八百翻错意思的翻译都没找出来,你要像隔壁朋友指出类似兔八哥的梗,我还谢谢你呢,结果你也基本毫无贡献,所以你有什么好不服气的

我告诉你为什么我对你不爽,就是因为有人捧臭脚说你的翻译是目前最好的,你居然还好意腆脸承认,我就是不爽你怎么滴吧
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:差不差得太远不是你说了算,去看看我翻译的那些字幕的底下那些评论有几个是骂我的?只有你这种人,不但是第一次做字幕非但是不懂得谦虚,还天天吹自己做的字幕最好,还要跑到别人的地盘去攻击别人的字幕是机翻,但实际上就是你的字幕做得是最差的,非但是翻译得非常不到位,而且还完全是凭个人主观想法去胡乱翻译,完了还在那里自我感觉良好。你也不看一下你的评论区下面大家是怎么教育你的?你连做人最基本的人品都没有,还要去翻译字幕?我劝你别再来我这里逞口舌之快。因为无论你怎么狡辩,别人对我看法是好是坏不是由你一两句话就能作为判定标准的。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:我劝你还是别做字幕了。如果你真想做字幕的话,我倒可以传授一点经验给你。

不好意思我不想做字幕,没兴趣,我只是希望大家能够更好,更准确的理解Matrix的剧情,我是热爱Matrix这部电影,我不爱做字幕。

除非以后出Matrix5、6,否则我也不会再做其他字幕

我认为能够做出最好字幕的,一定是电影本身的资深爱好者,而不是专门做字幕的翻译人员。真正的爱好者只要肯费那个力气,是吊打所有普通翻译的,包括给电影做官方译本的人那都不算什么,这叫降维打击。

包括我在这里的争论,也不是以一个字幕作者的身份,而是一个Matrix电影爱好者的身份,认为你的翻译对深刻理解电影内容来说差的太远,才会费力气跟你争论这些东西。

我不是闲的没其他事可做了,懂吗?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:我劝你还是别做字幕了。如果你真想做字幕的话,我倒可以传授一点经验给你。首先,标点符号这些尤其是逗号句号问号这些完全可以不必加,还是必须要有双方对话出现的”-“号你却反而没有,搞得双方谈话的时候根本就不知道到底是谁在讲话。什么叫大量词汇就是机翻?不管你怎么翻译,翻译最讲究的是”信达雅“,结果你翻译的那些从头到尾狗屁不通不说,跟这三个字那真是完全不沾边。但你还总是自我感觉良好。我可以实话告诉你,我做了这么久的字幕,基本上都是好评如潮。而且也是这个网站里大家非常值得信赖的一名翻译人员。但我从来都不去吹嘘说我翻译得有多好。一个人处在社会,无论是有多少真才实学,最主要的是要先学会做人。人品不好,做什么都不可能成功,在社会上也会把自己混死。我的口碑好不好,你可以看一下评论区的留言便知一二。恰恰相反,我在这个网站里面是被骂得最少的。而且大家都还觉得我翻译得不错。去看看我翻译的007:无瑕赴死,下面是不是好评如潮。结果你这个人却从来都不懂得就事论事,一进来就直接给我扣个帽子是纯机翻。是机翻的话那就不可能是你一个人在这里唱独角戏了,绝对是会像光速字幕组一样,一发布字幕就会被人骂得个狗血淋头。但是很抱歉,从我做字幕到现在,你是唯一一个说我的字幕是机翻的。所以,是个人都会说这种话。但是你说出这种话的时候,你有没有做到实事求是?但是,从我今天晚上好好把你的字幕拿过来看一遍之后,我只能给你这么一个评价,你的字幕是这部电影诞生以来做得最差的字幕,连机翻都不如。当然,如果你硬要觉得你的字幕做的是全网最佳,那我们也不会去反驳你。毕竟,一个不正常的人从来都是觉得他自己最正常,而别人全部都不正常。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:所以这就是一个半吊子翻译字幕翻译出来的结果。按照电影翻译字幕的标准,这两个字是必须要连在一起的,你这种强行解释只能说明你在耍无赖以外就没别的了。

我真不知道这种字幕翻译有什么标准,如果说有,也是严复提出的信达雅,我觉得我已经很好了,你这么吹毛求疵也没找到什么大毛病出来,反而好像在一步步证明,我的翻译有多么优秀

照你这种所谓的“挑错”法,全网哪个字幕还能看?抬杠就说抬杠就得了
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:凡是看过黑客帝国的人都知道这里应该翻译成子弹时间,结果直接被你翻译成子弹时刻。

你也知道看过的人都会这么翻译咯,我一开始也是这么翻,但是当我看到The Analyst弄出的倒带时间后,我决定换个叫法。

在电影中Matrix已经成了一个人尽皆知,但却有所差别的东西,比如从电影变成了游戏,比如最好的第一部成了最差的一部等等,所以我想用“子弹时刻”这个既类似,却又有微妙差别的翻译,和电影中对Matrix的描述能够吻合上。

你能明白吗?
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:
我当然知道有多难,我是肝了24个小时反复对照电影用文本编辑器一个字一个字敲出来的。我们说的是翻译质量问题,像Matrix这种电影如果本身对剧情不了解,或者说你不是粉丝的话,你就根本翻不出那个味来,你这个大量词汇就是机翻,压根没去细琢磨含义,不说漏洞百出起码也是词不达意。我是头一次,也可能是唯一一次做字幕,除非后面还有Matrix5、6,我可能还会做。
天堂里的飞翔鸟
@朕看到了:已针对你所说的这些问题全部都作了修正。
天堂里的飞翔鸟
@朕看到了:那就改成摸鱼吧。再把最后的那一句改成”猫客帝国“。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:所以你终于知道做字幕是多么辛苦了吧?我可以这么跟你讲,虽然电影很长,字幕又多,但是我就是能保证不会出现错别字,也不会出现有词不达意的地方,顶多就是个别地方翻译错误了。但是你的那个翻译说实话,错误的地方实在是太多了,所以你也好意思说你的字幕是全网最佳的吗?做人就不能谦虚一点吗?
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:这里翻译成有报道说出现紧急情况是不是要更为贴切一点?

不是贴切,是比较通顺。但问题是字数太多,那个句话一闪而过时间太短,太长了也没人看得清。有时候不得不为了可读性做一些牺牲。

不过我觉得报道可以改成报告,因为一开始我以为那是从电视新闻之类的背景音,所以用了报道,后来发现是大楼内的广播。如果是楼内广播的话应该用接到报告之类的更加合适
朕看到了
@天堂里的飞翔鸟:摸鱼即可,没有必要再加浑水,否则就带有贬义了
天堂里的飞翔鸟
@朕看到了:所以老铁你觉得我是不是可以改成“浑水摸鱼”?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:你不来找我抬杠还好,结果你这么一瞎胡闹,瞬间让你这个自诩全网最佳字幕瞬间就变成了全网最渣字幕了。说实话,全网的字幕还真的就是你的才是最渣的,连机翻字幕都比你的强。
朕看到了
@platinaa:但肯定是词不达意的,Bugs拼了命寻找Neo,你们居然说她在摸鱼——原文为:If the general finds out we've been fishing...说明将军并未让他拼了命fishing,所以他说fishing,而不是寻找
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:电影里出现的他们骑车的场景全部都是摩托车,你觉得你这样强行解释有意思吗?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:582
00:38:39,600 --> 00:38:43,770
连我这只不讨你喜欢猫都编进了你的Matrix
你看,国家教委真的是教会了你在这里把喜欢的猫直接省掉一个“的”字,你可真的是学到精髓了。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:请解释一下你把摩托车翻译成自行车的问题?这也是吹毛求疵吗?

Trinity说过一句“I love motorcycles”,我只有这一句翻译成了摩托,而其时候Trinity说的是“bike”,当然也可以直接翻译成摩托,但实际上,motorcycles是比较正式的说法,一般指大排量的重型摩托比如哈雷那种,而一般轻型小型摩托才叫bike。

结合上下文,Trinity的意思她热爱重型机车,但是现在只能在小作坊里做一点小型摩托,所以我用了“单车”这个翻译和摩托有所区别。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:好吧,你赢了,是超政治不是跨政治。来,请继续你的表演。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:466
00:30:52,050 --> 00:30:53,180
有报道说

467
00:30:53,260 --> 00:30:54,760
紧急情况

这里翻译成有报道说出现紧急情况是不是要更为贴切一点?
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:到底是超政治还是跨政治学?

不好意思Transpolitics,是《论虚无主义》作者博德里拉在1985年提出的概念,专有名词来着 ^o^
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:请解释一下你把摩托车翻译成自行车的问题?这也是吹毛求疵吗?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:440
00:29:00,230 --> 00:29:03,610
你有你的分析师,我有我的单车
是摩托车不是单车。你果真是全网最字幕。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:此处可以把不得不说之前的我去掉。你的语文绝对是数学老师教的。

找不到其他错误,开始吹毛求疵了 ^o^

你这么鸡蛋里挑骨头前,不考虑一下自己翻译的这玩意的质量嘛?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:所以这就是一个半吊子翻译字幕翻译出来的结果。按照电影翻译字幕的标准,这两个字是必须要连在一起的,你这种强行解释只能说明你在耍无赖以外就没别的了。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:386
00:25:56,420 --> 00:25:58,590
子弹时刻!子弹时刻!
凡是看过黑客帝国的人都知道这里应该翻译成子弹时间,结果直接被你翻译成子弹时刻。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:这里的是啊怎么就空出来一个位置呢?

表示语气拉长啊
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:再给你看一遍浑水摸鱼是什么意思。浑水摸鱼是一个汉语成语,也作“混水摸鱼”。原意是指在混浊的水中,鱼晕头转向,乘机摸鱼,可以得到意外的好处。

那么请问Bugs她搅浑了什么水,又是怎么搅浑的呢?

fishing的重点是你不知道结果如何也不断去尝试,就跟钓鱼时候你不知道会不会有鱼上钩一样。

而浑水摸鱼首先你就知道水里肯定有鱼,是用搅浑水的方法好把鱼捞到,你连水里有没有鱼都不知道,你搅浑它干嘛呢?

这和Bugs做的事情完全就不一样,你就是随便找了个带“鱼”字的成语牵强附会而已
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:376
00:25:09,340 --> 00:25:11,590
...超政治 秘密法西斯主义
到底是超政治还是跨政治学?
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:是得不是的。

国家教委都不要求区分的地得了,你来要求?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:311
00:20:49,830 --> 00:20:50,950
是 啊

这里的是啊怎么就空出来一个位置呢?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:303
00:20:21,800 --> 00:20:24,890
我不得不说,我有点激动

此处可以把不得不说之前的我去掉。你的语文绝对是数学老师教的。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:所以按照浑水摸鱼给出的解释,放在电影里有啥不对?难道你是没看懂浑水摸鱼的真正含义?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:人才,再给你看一遍浑水摸鱼是什么意思。浑水摸鱼是一个汉语成语,也作“混水摸鱼”。原意是指在混浊的水中,鱼晕头转向,乘机摸鱼,可以得到意外的好处。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:人才,这里多了一个这字。

哇,看到200多行了,还有1000多行呢慢慢挑啊,我等着
P
platinaa
@朕看到了:有一位网友翻译成:摸鱼,可能是比较贴切、有趣、接地气

但肯定是词不达意的,Bugs拼了命寻找Neo,你们居然说她在摸鱼!
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:
00:08:04,270 --> 00:08:06,230
你明白你是一个……
这一句是疑问句,结果被你翻译成肯定句。加一个是否才是疑问,你明白就变成肯定的了,你不怕被打脸打到肿就继续来跟我抬杠。

你哪看出来是疑问句的?Do you understand that you are这句话说完了吗?you are什么啊?话没说法不用省略号用疑问号是你哪个语文老师教你的?

如果是完整的疑问,翻译中文就应该是“你明白你是一个有知觉的电子体吗?”,照你的说法,就会被翻译成“你是否明白你是一个有知觉的电子体?”,这显然不是正常口语的问法,只有书面语才会用“是否”这样的词。

电影台词基本都是口语化的,不会用那么书面的词汇。你抬杠又没抬对 ^o^
朕看到了
@天堂里的飞翔鸟:有一位网友翻译成:摸鱼,可能是比较贴切、有趣、接地气
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:273
00:19:02,550 --> 00:19:04,140
治疗进行的怎么样了?

是得不是的。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:请你对你的翻译错误到没眼看的翻译作出应有的解释。你为什么就不敢正面回应我对你提出来的那些问题?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:224
00:16:18,760 --> 00:16:20,350
我知道这这有点临场发挥

人才,这里多了一个这字。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:你可别走啊,你翻译得很烂的地方我都还没说完呢。

我不急,慢慢来,今晚乐子全指你了
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:协议规程:协议规定程序,这完全就是一句助词,所以用上有何不可?

你这不就是机翻嘛,有任何信达雅嘛?我就问你你上班公司规定,你会叫公司协议嘛?前面都已经给你解释了,协议是双方的,你的劳动合同才是协议。规定是单方面的,公司规定,法律规定,都不需要你同意就强迫你遵守的。

那么将军怎么可能和手下的船长签什么协议呢,肯定是将军制定的规定要船厂们遵守嘛。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:84
00:08:04,270 --> 00:08:06,230
你明白你是一个……
这一句是疑问句,结果被你翻译成肯定句。加一个是否才是疑问,你明白就变成肯定的了,你不怕被打脸打到肿就继续来跟我抬杠。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:你可别走啊,你翻译得很烂的地方我都还没说完呢。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:协议规程:协议规定程序,这完全就是一句助词,所以用上有何不可?
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:你估计是从来都没有翻译过电影,所以翻译简直就是错误连连。看看这一句更白痴,应该是不许动,都别动。结果你直接来个“停”。你可真是个人才。

笑喷,就这?就这?我就问你“都别动”里的“都”哪来的吧,对方就一个人你能翻译成都别动,抬杠也没你这么个抬法啊,笑死人了 ^o^,我亲眼见过警察抓人,人家喊的就是停,我觉得很贴切很生活化,称得上是信达雅的典范了。

你要只能挑出这种错来证明所谓最烂翻译,呵呵,你开心就好,人嘛,就是要开心一点嘛 ^o^
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:来看看深水摸鱼的意思:浑水摸鱼是一个汉语成语,也作“混水摸鱼”。原意是指在混浊的水中,鱼晕头转向,乘机摸鱼,可以得到意外的好处。所以这句成语放在电影里有啥不对?这句话里有当事人偷懒的意思吗?
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:你找半天,就这?你一个翻译成“协议规程”的人,好意思说助词不够,简直让我绝倒
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:“浑水摸鱼”这翻译,就说明你没有明白“fishing“的意思,这是一个美国俚语,所谓的“fishing”就跟中文大海里捞针类似,是形容不知道结果会如何但还在继续寻找的意思。Bugs一行人实际上的目的就是在寻找一切机会找到Neo,这对是Bugs来说的使命,而不是什么巧合。你翻译成“浑水摸鱼”就成了好像Bugs在偷懒一样,完全词不达意。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:你既然要来这里抬杠,那我就把你的翻译字幕全部拿过来指出错误,然后再一一打你的脸。这还没完,让我一个一个的指出来错误在哪里。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:39
00:03:00,260 --> 00:03:01,590
Bugs, 这是直接违反

40
00:03:01,680 --> 00:03:02,930
将军的规定
这一句完全就是机翻水准,应该翻译成这直接就是违反了将军的规定,你多加一个“就是”和“了”字会死吗?还全网最佳,全网最烂的就是你的字幕好吧?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:我已经说了,我把这里改成“浑水摸鱼”了,比你那个“盲目瞎找”要表达的真正意义正确太多了。
天堂里的飞翔鸟
25
00:02:00,990 --> 00:02:03,490
停! 不许动!
你估计是从来都没有翻译过电影,所以翻译简直就是错误连连。看看这一句更白痴,应该是不许动,都别动。结果你直接来个“停”。你可真是个人才。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:

fishing你为啥翻译成“盲目瞎找”说的清楚吗?知道为啥要这么翻吗?就知道抄别人

00:01:08,234 --> 00:01:09,969
标记一下 我会发送信号请求支援
Drop a pin. I'll signal for backup.

如果你真知道fishing为什么翻译成“盲目瞎找”,你就应该知道“backup”应该怎么正确翻译
天堂里的飞翔鸟
这里已经修改成:如果将军发现我们一直在盲目瞎找...。其他地方则未作改动。
天堂里的飞翔鸟
请教一下这一句该怎么翻译?

朕看到了
22
00:02:32,118 --> 00:02:34,354
我认为我们可以处理好那个小女孩
I think we can handle one little girl.

1809
02:27:44,088 --> 02:27:46,424
我们将其称之为“卡特里克斯”
that we call "The Catrix."
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:这里已经改了。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:

这是第一部电影的经典场景再现,“one little girl”突出的是单人匹马弱小女子的形象,你凭啥把one翻译成“那个”个?

Catrix是把Matrix变换首字母,取Cat-rix的意思,对前面要做系列猫视频的部分,所以翻译成“猫客帝国”,对应“黑客帝国”

天堂里的飞翔鸟
再次请教这里应该怎么翻译?

木木±
这版质量怎么样,有看过的老哥说说么?
之前看这个ID发的字幕好像还行
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:你还真是不到黄河不死心啊。在黑客帝国里,就算是人的意识进去了但肉身却没有进去,然而就连你反驳我的时候用的都还是进入,那么进入跟进去有什么区别吗?结果还被你翻译成进来?你这不是自己打自己的脸吗?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:但是你得翻译得听起来通顺才行啊,很似曾相识。这是什么翻译水准?如果你非要硬掰你翻译得很好,那我就无话可说了。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:各位看官看一下,到底是谁翻译得更好?很似曾相识?你可真是一个人才。

不是说会扩写句子就叫翻译的好,小学生都会扩写句子
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:你可以找一下全网的字幕,就你翻译成是进来了,人家全是进去了。你要考虑电影里的语境,而不是按照你的主观思想去翻译,这是非常不对的。只要是你想黑进一个网络,那肯定是进去,不可以是进来。你的语文是数学老师教的吗?

所以我才说,我的翻译是最好的,别人,包括你,翻译的都不对。这恰恰是考虑了电影语境。

现实中的黑入网络,是坐在电脑前敲键盘,从主观上来说你人并没有进去别的系统,所以要说“进去”

而在Matrix中,人的意识是真实进入Matrix的,所以从主观上来说Bugs是身临其境的进到了Matrix,所以一定是翻译成“进来”,“我来到了这个地方”,“我进来了这个地方”。

P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:这一句翻译得有多白痴?人家说是有其他特工吗?你直接来一句有特工吗?哥们,就你这种理论知识水平,还是回去好好学习语文再来翻译吧

这里又是一个《Matrix 1》的桥段,当时是Trinity说的这句“Are there any agents?”,你可以回去补课,这句翻译的完全没问题
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:你的翻译:
60
00:04:33,980 --> 00:04:36,350
很似曾相识,但是显然都乱套了

我的翻译:51
00:04:33,973 --> 00:04:36,342
感觉如此地似曾相识 但显然都是错误的
So deja vu and yet it's obviously all wrong.

各位看官看一下,到底是谁翻译得更好?很似曾相识?你可真是一个人才。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:52
00:03:45,430 --> 00:03:47,060
所有事情起源于此

是不是应该翻译成是“所有的事情都起源于此”?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:还没完呢,你翻译的错误的地方实在是太多了,我一个一个的指出来。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:你可以找一下全网的字幕,就你翻译成是进来了,人家全是进去了。你要考虑电影里的语境,而不是按照你的主观思想去翻译,这是非常不对的。只要是你想黑进一个网络,那肯定是进去,不可以是进来。你的语文是数学老师教的吗?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:50
00:03:41,050 --> 00:03:42,380
有特工吗?
这一句翻译得有多白痴?人家说是有其他特工吗?你直接来一句有特工吗?哥们,就你这种理论知识水平,还是回去好好学习语文再来翻译吧。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:Bugs在说这句话的时候,人已经进入了Modal,从主观出发,肯定要说“进来了”,好比你进到一个房间,房间外面的人问你进到房间里了没有,你肯定会说“我进来了”,而不会说“我进去了”。说进去了,一定是人还在房间外面的还没进入房间的时候,才会说我进去了。而且这句“I'm in”,是Matrix的经典台词,每一部都会有这句话,我可以保证,每个场景里这句“I'm in”都应该翻译成“我进来了”,没有例外
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:接下来我来告诉你的翻译的错误到底是多少。接下来一一打你的脸。
10
00:00:57,260 --> 00:00:58,970
Seq 我进来了 船长
这一句就明显翻译错了,人在外面,侵入任何地方都应该是进去而不是进来。这就是明显的翻译错误。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:要吹自己真的没必要这么吹兄弟。好不好群众说了算,不是你说你翻译得最好就是最好的。你如果是翻译得这么好也不会被别人批评到一无是处了。
天堂里的飞翔鸟
为了让原创更加像个原创,我把那句你的什么“盲目瞎找”直接改成“浑水摸鱼。”直接就跟你的翻译完全不沾边了。这下我看你还怎么说。
@platinaa:10
00:01:11,805 --> 00:01:13,039
如果将军发现我们一直在浑水摸鱼...
If the general finds out we've been fishing...
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:这个网站里所有字幕我都下来看过,就此时此刻,我可以毫不谦虚的说,全网我的翻译版本是最完美的,你说谁比我翻译的好,你拿出来给我瞧瞧?在我之前,全网连个能翻译对“Neoology”的都没有,包括你在内,“新生物学家”是什么鬼?哪里就有生物这个词了?瞎翻还不如机翻。
P
platinaa
@天堂里的飞翔鸟:

全网第一个把fishing...翻译成“盲目瞎找”的就是我,最开始我是翻译成盲动,后来在V2版改成了盲目瞎找,你自己都抄我的翻译,还没抄明白,你好歹也抄点真正精华的部分

随便找两句你的翻译:

21
00:02:30,817 --> 00:02:32,018
我已经警告过你了 中尉
You were warned, Lieutenant.

29
00:02:58,845 --> 00:03:00,180
你的计划失败了 切换到音频上
Your projection's breaking up. Switch to audio.

31
00:03:01,681 --> 00:03:02,916
将军制定的协议规程
of the general's protocols.

这些都机翻水平,没一个翻译对的

Lieutenant是美国对高级警察的统称不是军衔,可以翻译成警长
projection是投影,project才可以翻译成项目,但也要根据上下文
protocols书面用语可以称作“协议”,但中文里协议有双方互相认可签署的含义,而这是来自将军单方面的命令,所以应该翻译成“规定”

这就是开头几句里的翻译错误就这么多,而且就是机翻的翻法,你还说你不是机翻水平?

尤其是还有捧臭脚的敢说是最好的翻译,笑岔气简直
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:来看看这究竟是不是机翻。
1.108
00:09:44,550 --> 00:09:47,086
(个人翻译)这不是我可以用三言两语就能解释得通的事情 但是...
It's not something I can explain easily, but...
(机翻)这不是我能轻易解释的,但是。。。
It's not something I can explain easily, but...

还有很多很多地方我全部都是进行了重新翻译的,结果你这个混帐东西不但是没有指出哪里是机翻,还一口咬定我发布的作品是纯机翻。你的意思是说那位叫“阿褚”的朋友眼光实在是太差,竟然看不出来我发布的这个作品是机翻,还夸赞说这是他目前看到的最好的字幕。你可真是众人皆醉你独醒啊。
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:点进你的ID,骤然发现你这个混帐东西原来就是最初翻译这部电影的,你那个才是真真正正的机翻,从头到尾没有一句话是通顺的,然后你还边发布边修改,从来都不在意大众的心理感受,别人说你了你还不服,自己被人批评多了不服气了就到我这里对着我倒打一杷。要点脸行吗?
天堂里的飞翔鸟
@platinaa:可以不用下载来观看,去下载别人翻译的。
P
platinaa
纯粹机翻质量,就这还花3天,扯淡吧
天堂里的飞翔鸟
@阿褚:谢谢你的评价。
阿褚
你自己看看不就知道了,这是目前我看的最好的,可以这样说

同系列作品
The Matrix
1999
Making 'The Matrix'
1999
The Matrix Reloaded
2003
The Matrix Reloaded Revisited
2003
The Matrix Revolutions
2003
The Matrix Revolutions Revisited
2004
The Matrix Resurrections
2021
The Animatrix
2003
名称:黑客帝国:矩阵重启
又名:22世纪杀人网络:复活次元(港) / 骇客任务:复活(台) / 黑客帝国4:矩阵重生 / 骇客帝国4 / 骇客任务4 / 黑客帝国:复兴
年代:2021
类型:动作 / 科幻
语言:英语
国家:美国
导演:拉娜·沃卓斯基
编剧:拉娜·沃卓斯基 / 大卫·米切尔 / 亚历山大·赫蒙 / 莉莉·沃卓斯基
演员:基努·里维斯 / 凯瑞-安·莫斯 / 叶海亚·阿卜杜勒-迈丁 / 乔纳森·格罗夫 / 杰西卡·亨维克 / 尼尔·帕特里克·哈里斯 / 贾达·萍克特·史密斯 / 佩丽冉卡·曹帕拉 / 克里斯蒂娜·里奇 / 朗贝尔·维尔森 / 安德鲁·卡德威尔 / 托比·奥伍梅尔 / 马克思·雷迈特 / 约书亚·格罗斯 / 布莱恩·J·史密斯 / 埃伦迪拉·伊瓦拉 / 迈克尔·X·萨默斯 / 马克斯·毛夫 / 帕鲁布·科里 / 弗莉玛·阿吉曼 / 安德鲁·罗斯尼 / 里奥·盛 / 特尔玛·霍普金斯 / 约翰·盖耶塔 / Donald Mustard / 基姆·利布莱利 / 查德·斯塔赫斯基 / 朱利安·格雷 / 陈虎 / 史蒂芬·邓利维 / 艾伦·霍尔曼 / 伊恩·皮里 / Nicolas de Pruyssenaere / 梅西·麦克利 / 詹姆斯·麦克特格 / 威廉·W·巴伯 / 丹尼尔·伯哈特 / 埃尔文·费利西达 / 迈克尔·J·格温 / Linda Joy Henry / 约翰·洛巴托 / 安妮-玛丽·奥尔森 / 艾蒂安·维克 / 克莱顿·华生 / 詹姆斯·D·韦斯顿二世
剧情:尼奥(基努·里维斯 Keanu Reeves 饰)和崔妮蒂(凯瑞-安·莫斯 Carrie-Anne Moss 饰)重回矩阵:在这里,一个是矩阵创造出来,周而复始的日常世界,另一个则是隐藏其后,真实的人类世界。为了弄清楚自己所处的“现实”究竟是真是假,尼奥不得不再次做出选择……
Title:The Matrix Resurrections
Year:2021
Rated:R
Genre:Action / Sci-Fi
Language:English / French / Spanish / Japanese
Country:United States / Australia
Director:Lana Wachowski
Writer:Lana Wachowski / David Mitchell / Aleksandar Hemon
Actors:Keanu Reeves / Carrie-Anne Moss / Yahya Abdul-Mateen II
Plot:Return to a world of two realities: one, everyday life; the other, what lies behind it. To find out if his reality is a construct, to truly know himself, Mr. Anderson will have to choose to follow the white rabbit once more.