网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

黑帮领地 MobLand (2025)

电视 美国 English 剧情 犯罪

豆瓣
IMDb
片源版本
MobLand S01E01 Stick or Twist 2160p PMTP WEB-DL DDP5 1 DV HDR H 265-FLUX
S01E01
最后更新:04-01 12:56
AI翻润色 双语 简体英语 SUP
0k 748 2025-3-31 22:44
发布人:
总共发布过字幕 19 条
支持 0
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
再上三行----字幕来源 zpwz
2025-3-30 16:51
,用别人AI翻的就选AI翻,用别人原创的,选转载
发表留言 共 14 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

B
barca008
盗亦有道
2025-4-2 11:29

老K分享
用zpwz 机翻版 微修 调轴润色 介意可删除
2025-4-1 11:13
老K分享
已重新翻译 调轴调色
2025-4-2 12:22
老K分享
@zpwz:哦 你说的正片里的字啊 正片里 各站带这个的都删掉不让发的。所以习惯性删除 晓得咯 以后注意了
2025-4-1 12:59
Z
zpwz
@rita123:感谢支持
2025-4-1 12:57
Z
zpwz
@老K分享:你都把人家的创作信息删除了---你得保留啊
2025-4-1 12:57
R
rita123
@zpwz:Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:01.83,0:00:03.03,Default,,0,0,0,,{\i1}♪ MTV ♪{\i} \N翻译合成: zpwz
Dialogue: 0,0:00:07.30,0:00:09.77,Default,,0,0,0,,咱们得想个辙 对吧? \N{\reng} We need to find a solution, all right?
Dialogue: 0,0:00:09.77,0:00:11.87,Default,,0,0,0,,总得杀出条血路来 \N{\reng} We have to find a way forward
End of copy


已做上千部字幕应是熟门熟路
不知道尊重作者的道理说不过去
多数人转载都会在字幕说明著名原作者或ai翻的软件

如上
Zpwz第一行就留他的名字
转载时全文保留
含原翻译者的名字或字幕组讯息就可以了啊
2025-4-1 12:55
Z
zpwz
@老K分享:点编辑--- 拉到最下一行是----字幕说明,说清你用谁的字幕的。再上三行----字幕来源,用别人AI翻的就选AI翻,用别人原创的,选转载
2025-4-1 12:53
老K分享
@zpwz:做了近两千部电影的字幕 还有10几部美剧的 本地sup字幕文件都几十个G 我哪知道谁对谁的
2025-4-1 12:47
老K分享
@zpwz:刚玩不谈懂呢 写在哪里
2025-4-1 12:42
Z
zpwz
希望你:1.把你这段话放到--字幕说明那。2.把转载精修 改成 AI翻(2是站规)。这次你把我的AI翻作者信息删除了,希望下次不管用谁的,都得保留作者信息。
2025-4-1 12:17

Z
zpwz
发现了我的防伪标识→先礼吧
2025-4-1 09:43
Z
zpwz
@老K分享:和我发的ai翻字幕是一样的,但删了第一行我的信息,在未尾加了盗用者信息。字幕中还隐藏我独门防伪信息,在你发的也有→希望你联系站长,删了吧
2025-4-1 11:02
老K分享
是在这里回复信息吗 大神翻译的吗?句子有点俏皮 感谢哈
2025-4-1 10:55

SubHD 0.008