网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

浮云 浮雲 (1955)

电影 日本 日语 剧情 爱情

豆瓣
11128
IMDb
3309
片源版本
Floating.Clouds.1955.1080p.WEB-DL.DDP2.0.H.264-SbR
最后更新:02-27 22:07
原创翻译 双语 简体日语 SRT
59k 20 02-27 07:29
发布人:
总共发布过字幕 179 条
支持 0
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
找到sup格式的日文字幕,OCR转换,然后逐句校对修改翻译。比市面其它字幕都要精准详细。

有一条英语字幕,对照起来看相当敷衍,说好听了也许可以叫做“意译”吧。根据英文字幕弄的中文字幕可想而知更糟糕。

还发现有几处从小说的译本到以前的中文字幕都搞错了的地方。翻译这东西不是说有原文有词典就完事儿的,意思不明白的的地方得联系上下文看。例如片中“ちよつと寝言みたいなこと言えば 転がり込んでくるんですもの”这句话,要么翻译成“说句梦中胡话 这钱就是大风刮来的”,要么翻译成“说起来象是梦话,我这是突然得了一笔外财呀”。然而上句在说伊庭不在乎这30万日元,结合起来看,本句是说他的钱太好赚了:随便梦呓般说些咒语胡话就骗得别人乖乖给钱。这个错误主要是因为日语中经常缺少主语而导致的。

顺便说一下,上面这个地方,说的是“连房子都打算给我,他不在乎30万元”。英文字幕却是“那房子价值是30万元的十倍”。

片中涉及东南亚的地名,本来用的是日本的称呼,我看到的中文字幕都用了通行称呼,我觉得不妥,还是保留了原样。比如“仏印”,指的是当时的法属印度支那,有的字幕翻译成“印度支那”,有的翻译成“越南”,其实那时候越南还不是独立国家,是法国的被保护国。

另外就是日语的各种对人的称呼真的是很伤脑筋。比如那个著名的、男女通用的“さん”。以前我做的日语片字幕,就大概齐地按中文习惯混过去了,但本片里还有“だんな”、“亭主”、“主人”之类,很不好弄。“だんな”既可以用在称呼自家丈夫,也是过去商店对顾客的尊称,对照起来大概中文的“爷”是最好的转译,我就用了,但也总觉得这么翻译有些过于中国化。“亭主”可以是店主也可以是丈夫,我实在搞不懂本片中他们用的是哪个意思。
发表留言 共 0 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

SubHD 0.006