网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

盗钥匙的方法 鍵泥棒のメソッド (2012)

电影 日本 日语 剧情 喜剧

豆瓣
166102
IMDb
2980
片源版本
Key.of.Life.2012.1080p.BluRay (人人双语)(个人精校)
最后更新:02-17 10:04
转载精修 双语 简体日语 ASS
100k 26 02-16 20:31
发布人:
总共发布过字幕 2 条
支持 0
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
第一次看本片好像是在6、7年前了,片子也有13年了,看的是人人翻译的,1024×552p,三位主演都是我非常喜欢的演员(可惜有两位已经塌房)。

【必看】下了三版BD,和1024×552p的人人一样,时长都是2:08:21,所以大概不会有需要额外调轴的情况。字幕式样仿经典人人影视,中文[方正准圆_GBK],日语[MS Gothic],颜色可能略有偏差,拿不太准。

【必看】站内的三个字幕都仅为中文字幕。其中:https://subhd.tv/a/364610 应该是来自人人影视的翻译;而其余两个一样,都是台版官方字幕。

主要工作【第四点必看】:
1、站内人人字幕(364610)存在少量漏句和错别字,已逐句校对,并补充了日语字幕,部分句子时间轴略有调整。
2、补充大量文本注释、剧中古典乐名称(剧中有重要作用)和单独成句的语气词(诸如啊、嗯,这些没有字幕观看起来怪怪的),补充了片尾主题曲的双语字幕,借助了大模型包括ds-R1和GPT-4,网易云的翻译看起来不是很通顺 。
3、人人的翻译质量很好,极少句子进行了调整(大概没超过10句),基本为有明显漏词没翻译的。只有一句改变了原本意思,在原片1:56:41.13,原文为“いつか必ず 結婚するって決めてたんだ。”,原翻译为“我决定了 总有一天要结婚“,字面意义是对的,但不太符合上下文,而台版字幕”我以为我们终究有一天…会结婚的“反而是符合场景的,从演员表情也能看出来是对过去恋情的怀念和伤感,所以最后修改为”我曾坚信我们总有一天会结婚的“。
【必看】4、为台版字幕也做了双语,但是此中文字幕虽为官方字幕,质量却不尽人意,绝大部分句子就是把大意翻了下,甚至某些句子疑似根据画面翻译的,完全没有忠于文本本身。比如句子里有的词他根本没翻译,没有的他倒是根据画面或者语境加进去了,有点太随意了,极度不推荐该字幕,但还是顺便一起做了双语字幕。但是做完没有再精校一遍,可能有错误,而人人的不会有,我从头完整看了一遍。
5、本来年前基本做完了,还差注释和音乐,拖到现在才发出来。

最后提供一个介绍出版业专业术语的博客,标题为《出版社及び、書店業務で主に出てくる出版業界関連用語(贴)大切》,剧中主角做的笔记里,有两页内容和这个完全一样,片中2:01:07 的注释就借助了它,感兴趣的可以点进去了解:https://blog.sina.com.cn/s/blog_6267e35c01011iwe.html
发表留言 共 2 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

H
Haruhi_kage
点赞支持!感谢发布!
2025-2-16 20:49

H
Haruhi_kage
点赞支持!感谢发布!
2025-2-16 20:48

SubHD 0.006