@Dex7er:有了你的精修,才能有更完美版本的問世。我很佩服您在很多方面的精修,尤其是"WHEN NIGHTS CLOSES IN AND MORNING IS GOLD"這段,您居然可以找到《說苑·談叢》范蠡所說的"時不至,不可強生....."來相對應,這段話我苦思很久,想要從古籍裡找對應的詞句都找不到,這點功力在您面前,我只說能自嘆不如。(不過我覺得二者文意還是有點不盡相同,而且想把話題盡量跟劇中當事人討論的黃金交易相連結,所以還是保留了我的原翻譯,這是翻譯時很常遇到的困境)。
因為我把焦點放在本片中幾處較難且可能力有未逮的翻譯,所以原本機翻看起來還可以的部分就沒花太多心思去精修,看了你的版本,讓我深感汗顏,才知高手在民間。
還有幾處翻譯,可能涉及海峽兩岸用語習慣的問題,所以仍保留原譯文。
很高興在這裡遇到讓我欽佩的翻譯朋友,希望咱們以後以文會友,互相交流參考。