Temporal Aura怎么翻译好呢?
我看VisionWanda是翻译成时氛,官中是时间灵光,上一季NEW字幕组翻译成现世光环。
Temporal无疑是时间。但这个Aura,查剑桥字典说是①a feeling or character that a person or place seems to have;②a type of light that some people say they can see around people and animals[1]。
从S01E01的00:08:25来看,这玩意是围在人身边,能可视化的一团能量。看起来更像是字典释义②的“光环,光轮”。
韦伯字典解释是an energy field that is held to emanate from a living being[2],生物散发的能量场。
豆瓣网友的理解是人和时间线的关系[3]。fandom简要解释是类似灵魂,并指出这是每个人特有的,作为一个人的标志(A temporal aura is identical among all Variants of the same person. )[4]。
综上,我觉得“时氛”没有翻译出它跟人的关系,体现不了它是人的标志、灵魂。这几个翻译比较起来,还是官中的“时间灵光”最好。