网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
中英双语 ASS特效 The.Equalizer.3.2023.2160p.Dolby.Vision.And.HDR10.Multi.Sub.DDP5.1.DV.x265.MP4-BEN.THE.MEN
最后更新:2023-10-4 22:48
官方字幕 双语 简体英语 ASS
109k 5426 2023-10-4 13:30
发布人:
总共发布过字幕 145 条
支持 3
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
增加ASS特效
增加部分界面译文
译文字体是 方正雅士黑 简 Medium 16号 (比微软雅黑要大2号)
本字幕适配The.Equalizer.3.2023.2160p.Dolby.Vision.And.HDR10.Multi.Sub.DDP5.1.DV.x265.MP4-BEN.THE.MEN
--------------------------------------------------
修正部分多行的ASS格式
部分短句合并和长句分割 让断句更便与阅读
修改画外音的ASS格式
译文逗号用空格代替
发表留言 共 10 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

人生四季
这个月出蓝光了不知道同轴不。会适配就好了。
2023-11-7 21:30

人生四季
点赞支持!感谢发布!
2023-11-7 21:29

铮爸天下
点赞支持!感谢发布!
2023-10-10 20:08

L
laymang
点赞支持!感谢发布!
2023-10-10 19:21

皮特绒
英文不是原文,是中译英

15:22 “好” 原文的是okay字幕写的是good
15:33 “你应该在的地方” 原文是Where you're supposed to be字幕写的是Where you should be
16:23 “幸好我保留了我爸爸的拐杖” 更离谱,原文是good thing I kept my father's cane字幕写的是luckily I kept my dad's crutches,完全驴头不对马嘴了

这还是我现在看到随手截的,全篇到处是这样的
2023-10-6 02:59
皮特绒
@tutu-2006:片子不好看也不是中译英原文字幕的理由啊
2023-10-13 23:50
T
tutu-2006
片子本身很一般 随便看看吧 不是因为第一部太出彩 都懒得看3 :) :) :)
2023-10-6 14:53

番茄味薯条
字幕非常好,谢谢。
2023-10-5 10:41

石頭記
字幕非常好,谢谢。不过有几句分行没有处理...
2023-10-4 14:43
T
tutu-2006
已修正
2023-10-4 22:49

SubHD 0.007