网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Secret.Invasion.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH.简中精修
S01E06
转载精修 双语 简体英语 SRT
32k 1689 2023-7-26 19:13
发布人:
总共发布过字幕 8 条
支持 2
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
修改偷懒的台版翻译
例如“史克鲁尔--斯克鲁”“福瑞--弗瑞””等人名和地名,翻译修改用语习惯,更适合简中群体
源文件自风吹来的那片云
如有问题可以留言提醒,我会修改
发表留言 共 12 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

H
HenryGreen
点赞支持!感谢发布!
2023-8-17 01:02

朕看到了
自己没翻译这部电视剧的字幕,说这部电视剧的字幕翻译者懒惰,不太合适;只发过7条字幕,说发过2万多条字幕的人懒惰,也不太合适;这个翻译不是漫威自己做的,台繁、港繁都是迪士尼翻译的;简体中文是中国大陆、新加坡和马来西亚的标准文字,史克鲁尔→斯克鲁、福瑞→弗瑞,都是简体中文,只能说是符合中国大陆习惯。
2023-7-27 16:30
朕看到了
@theProcess:你想表达的其实是中国大陆译法,就像Obama,中国大陆译为:奥巴马,中国台湾和美国官方都译为:欧巴马,无论奥巴马还是欧巴马都是简体,歐巴馬是繁体,不能说翻译成欧巴马就不是简体了。
2023-7-27 18:02
朕看到了
@theProcess:斯克鲁、史克鲁尔、卡萝丹佛斯、卡罗尔丹弗斯、福瑞、弗瑞……不都是简体吗?
2023-7-27 17:55
T
theProcess
你也是字幕发布者,不想和你继续搞不拎清影响论坛环境了,你认为我的说法有问题,我理解,您眼不见为净;在这6集字幕上,我付出的比这些拿来“繁转简”并发布“简体字幕”的人都多,我问心无愧。
2023-7-27 17:45
T
theProcess
首先,我从来没有说风吹来的那片云懒惰,感谢他为论坛的付出,我自己也常用他的字幕;其次,这些发布“简体字幕”的都是字幕的搬运者,算不上“字幕翻译者”,我自己是Disney+的订阅用户,Disney+做的翻译只有Chinese(粤语)和Chinese(繁体),他们从Disney+把字幕爬下来然后繁体转简体就说这是“简体字幕”了,这就合适了?以前Disney+有Chinese(简体)的时候,请问是斯克鲁还是史克鲁尔、卡萝丹佛斯还是卡罗尔丹弗斯,福瑞还是弗瑞呢?请你告诉我。
2023-7-27 17:31

UltramanFly
点赞支持!感谢发布!
2023-7-26 21:02

朕看到了
我们应该尊重台湾人民的语言文化习惯,人家本来就是自己翻译给自己看的,我们免费拿来转成简体,不能反过来说人家偷懒。
2023-7-26 19:23
朕看到了
@theProcess:把繁体字转成简体字,没有修改简体字的使用方式,那还是简体字幕,只能说是不符合大陆用语习惯。
2023-7-27 15:15
T
theProcess
@朕看到了:这个翻译是漫威自己做的,风吹来的那片云把繁体字转成简体字,并且做了双语字幕,没有修改简体字的使用方式,然后说这是简体字幕,你听得懂吗?
2023-7-27 14:53
朕看到了
@theProcess:你上面写:源文件自风吹来的那片云,下面再写:偷懒指的是那些把台湾字幕拿来繁转简的字幕发布者并号称这是“简体字幕”……
2023-7-27 00:56
T
theProcess
我解释一下,是说的偷懒指的是那些把台湾字幕拿来繁转简的字幕发布者并号称这是“简体字幕”,我认为就是偷懒;其次,我在最后保留了原译者的名字,感谢译者的付出,不知道你是否能接受我的解释。
2023-7-27 00:41

SubHD 0.01