篝火
谢谢提出完善意见,个人认为,此处翻译有点生硬的翻译腔,但是意思并没有错。前后文可以参考如下:
Dialogue: 0,0:57:53.81,0:57:55.58,Default,,0,0,0,,等一会儿 等一会儿 柜子门被别开了吗\N{\rEng}Wait a minute, wait a minute. Was this broken into?
Dialogue: 0,0:57:55.60,0:57:57.23,Default,,0,0,0,,没有 锁没有被弄坏\N{\rEng}No, the lock is undamaged.
Dialogue: 0,0:57:57.48,0:57:59.52,Default,,0,0,0,,- 有人打开过门 又把它关上锁好了 - 很好\N{\rEng}Somebody opened it, closed it, and then locked it.
Dialogue: 0,0:57:59.73,0:58:02.98,Default,,0,0,0,,谁有权使用它\N{\rEng}- Great. - Who's got access to it?
Dialogue: 0,0:58:07.53,0:58:09.95,Default,,0,0,0,,我想只有我一个人\N{\rEng}I guess I'm the only one.
Dialogue: 0,0:58:09.95,0:58:12.20,Default,,0,0,0,,我只有一把钥匙\N{\rEng}And I got the only key.
我觉得翻译成"谁可以打开它?"更符合中文表达习惯一点。"谁有办法打开?"的言下之意——用一切手段打开,但是锁并没有破坏。