caliro
我之前在隔壁看到过这个字幕,如果真如原作者所说是人工盲译,那我尊重原作者的付出和劳动,但是这样的字幕实在是不敢恭维。
无法理解这样脱离电影语意盲译的意义.这某种程度上这样的字幕和机翻无异.毕竟机翻也是盲译,而且比人工盲译更快。
举一处∶
102
00:06:03,798 --> 00:06:05,566
好吧 让他们上船 让我们有一个愉快的飞行
All right. Get 'em on board. Let's have a good flight.
上船?不得不让人怀疑这就是机翻,人工盲译也不会译成这样。
朕看到了
已将“上船”改为“登机”重新上传,如有其他错误请指出,谢谢!
caliro
@朕看到了:你说的没错,就怕以后都把机翻说成是人工盲译,还不喜勿喷。
所以我也说了,如果原作者是人工盲译的,那我尊表示尊重。
朕看到了
网友翻译品质肯定不如官方翻译,即使官方翻译也能找出低级错误,更何况是用爱发电,没有必要上纲上线。