网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
时间表
网址
电报群
指环王:力量之戒 第一季 The Lord of the Rings: The Rings of Power (2022)
电视
美国
英语
剧情
动作
奇幻
冒险
这部Amazon新剧是第一次在影视中展现传说中的中土世界第二纪元历史上的那些英雄传奇,这部宏大的剧情剧集设定在托尔金的《霍比特人》和《指环王》事件前的数千年,将带领观众回到那个年代:强大的力量锻造成型,王国辉煌崛起又陨落成尘,让人意想不到的英雄遭受考验,希望悬于一线中的一线,而托尔金笔下最为强大的反派势要让所有世界蒙上黑暗。剧集始于一个相对和平的时期,聚焦一群角色——既有我们熟悉的,也有陌生的——
影视资料
订阅
豆瓣
6.7
28394
IMDb
6.9
406657
首页
指环王:力量之戒 第一季
季:
3
2
1
片源版本
指环王:力量之戒【V3】.The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
S01E01
最后更新:2022-9-2 15:06
官方字幕
双语
简体
繁体
英语
SRT
ASS
222k
20890
2022-9-2 12:12
发布人:
风吹来的那片云
总共发布过字幕 20848 条
支持
7
下载字幕文件
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb/The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.����&Ӣ��.ass
The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb/The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.����&Ӣ��.srt
The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb/The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.����.ass
The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb/The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.����.srt
The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb/The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.Ӣ��.srt
读取ing
...
字幕说明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
修复了几处中英文不一致的地方。
发表留言
共 28 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
杨不咩
保持“奥克”的翻译就好了,现在新出版的译本,院线重映的版本都是这样翻的,古早翻译的错误没必要为了一些所谓“老观众”的情怀保留。某位用户未到百岁高龄就别倚老卖老了,看过初版渣翻显得自己多有资历似的,幼稚之极。
2022-9-9 12:14
提交
风吹来的那片云
还是保持简体翻译的原本,不做任何改动。
2022-9-9 13:24
提交
米
米斯兰达
感谢分享
2022-9-5 14:57
提交
大狮子丶
百度百科指环王,魔戒,霍比特人,国内默认的名字翻译一点都没有问题
2022-9-3 14:29
提交
大狮子丶
建议沿用国内的电影名字翻译,什么奥克定义版权之类的,有什么意义?理解至上的电影翻译,固设奥克意义在哪里?霍比特人指环王国内电影翻译已经20年之久,半路杀出一个固设定义,运用了意义何在?
BILIBILI更有甚者说Galadriel角色面貌与老版差距太大,审美不过关,狗都不看,不看就不看,还要别人一起别看,无法理喻,人物才一半的年纪
2022-9-3 14:19
提交
我住415
有几个地方翻译错了,还有些不太通顺,不多,但是有。
2022-9-2 21:25
提交
大狮子丶
时间线指出来,我看看
2022-9-3 14:13
提交
翔
翔翼星空
为什么我看着好迷惑,书里,加拉德瑞尔女王的魔力是很大的,连她的父辈、哥哥等都敬畏一二,但这第一集看着很弱啊!还有更迷惑的是,加拉德瑞尔女王的女儿嫁给埃尔隆德,加拉德瑞尔女王应该是埃尔隆德的岳母,可第一集里他俩暧昧得就是一对恋人!居然说什么好朋友——埃尔隆德的演员怎么看怎么比加拉德瑞尔女王的演员老很多啊!果然在没有原著的情况下乱编是让人眼瞎的。看得好无语……
2022-9-2 21:23
提交
大狮子丶
电影魔改又不是新鲜的第一次了 白眼
才两集时间,可能还没到赋予魔法的那个时间点
2022-9-3 14:21
提交
大狮子丶
Galadriel不是指环王和霍比特人里的凯兰崔尔吗,这里官语翻译成 加拉德瑞尔,好不适应
能改吗
如同半兽人一样,建议沿用往常的国语翻译名字
2022-9-2 15:51
提交
K
K42E14N
@大狮子丶:别吧,你要笑死我,提个规范化的译名,也这么不高兴?
2022-9-7 01:14
提交
大狮子丶
@K42E14N:比你了不起,咋的,白嫖怪 你有意见?
2022-9-6 22:37
提交
K
K42E14N
@大狮子丶:啥玩意?10几年就很了不起?这个世界上,换名字,甚至官方左右横跳的都数不清,10几年就能顶我一半年纪,怕是灰袍刚多尔夫都不同意
2022-9-6 19:38
提交
MrLV99
凯兰崔尔 和 艾隆王(未来的精灵王)这两个都是三部曲第一集开始就有的角色翻译了
2022-9-3 15:18
提交
大狮子丶
@K42E14N:凯兰崔尔这翻译国内已经用了10几年了,顶你一半的年纪了
2022-9-3 14:11
提交
K
K42E14N
加拉德瑞尔 才是正确的翻译。
2022-9-3 01:56
提交
Jack
友情提示,简中的字幕Orc翻译成了奥克,繁体官中翻译的是半兽人,建议使用繁体字幕观看
2022-9-2 13:00
提交
篝火
我觉得半兽人挺好的,立刻就能领会形象。如果是“奥克”,必须要加个注解才能懂吧...
2022-9-3 18:35
提交
大狮子丶
@K42E14N:你可以要求国内网上21年前的指环王11年前的霍比特人电影翻译全换回去
2022-9-3 14:24
提交
K
K42E14N
@风吹来的那片云:算了,我自己替换回去吧。
2022-9-3 01:59
提交
K
K42E14N
@风吹来的那片云:别啊,什么半兽人,就是奥克
2022-9-3 01:58
提交
夜
夜夜装鬼
游戏圈一般都译作兽人或半兽人,因为有龙与地下城体系,有无数作品像博德之门什么的都是这么翻译的。托尔金的意思应该是说他作品中的Orc来自于文学作品《贝奥武夫》 ,但与《贝奥武夫》 中的两栖怪物Orc不是同一类,只要不按照《贝奥武夫》 翻译就可以了(大学是英国语言文学专业的同学应该知道,《贝奥武夫》通常被认为是世界最早的英语文学作品,也是必学课)而且从形象来说半兽人的译法也是正确的
2022-9-3 01:01
提交
zachariah
Orc 翻译成“奥克”的译法遵照现有中文魔戒/中土圈公认的最佳译本——邓嘉宛老师主翻译的文景版中译本。另外,这也是原著作者、语言学家J.R.R.托尔金格外提出的翻译要求。原文如下:
“奥克( Orc ),复数是 Orcs 。他们是黑暗势力一方最常见的爪牙。托尔金对这种生物有独特的设定,他在《〈魔戒〉名称指南》中指出,尽管他在《霍比特人》一书中将其泛称为“哥布林”( goblin ),但在他的设定中,这种生物并不是传统意义上的“哥布林”,各国译者在翻译时也不可将其转化成本国语言中对 goblin 的叫法,而应保留 Orc 这一名称的拼写,以传达异化感。因此译成中文时,将 Orc 音译成“奥克”是最符合托尔金要求的做法,而不是意译成“半兽人”。相应地,由于托尔金有时仍会使用 goblin 一词作为 Orc 的通用语说法,他作品中的 goblin 也采用 Orc 对应的含义来意译,即“半兽人”。”
2022-9-2 23:48
提交
神
神秘的B
@大狮子丶:好吧,我觉得无所谓。不过我进入魔戒世界的时候就一直接受奥克、加拉德瑞尔这样的翻译,所以先入为主。去年的院线重映也是遵照规范后的新译法。反正大家喜欢哪个版本就看哪个呗~
2022-9-2 16:37
提交
大狮子丶
@神秘的B:可是从霍比特人和指环王开始,国内的翻译认知已经用了半兽人的翻译,也一半符合orcs一半是人组成的,可能碍于版权的翻译原因,官方不能私自改成半兽人吧,可又有一个疑问,为何繁体又翻译成半兽人了呢。
所以至于此,我们作为观众的没有极大的理由去纠结托尔金的固定音译,本身他在一些小细节上改来改去,所以我觉得还是沿用国语的认知翻译吧,你看 凯兰崔尔(Galadriel)翻译成 加拉德瑞尔 ,我差点认不出,以为是她血缘亲属啥的了的
2022-9-2 16:15
提交
神
神秘的B
按托尔金的意思,Orc就该译成奥克。托尔金写过非常长的文章来说明,翻译成外语的时候哪些词该意译哪些词该音译。Orc托尔金规定的就是必须音译,所以现在版权在文景手上的托尔金书籍,都把Orc翻译的奥克
2022-9-2 16:02
提交
风吹来的那片云
已经全部替换为【半兽人】了.
2022-9-2 13:48
提交
xiaogui
好快 辛苦了
2022-9-2 12:32
提交
SubHD
0.012
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需