网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

指环王:力量之戒 第一季 The Lord of the Rings: The Rings of Power (2022)

电视 美国 英语 剧情 动作 奇幻 冒险

豆瓣
28539
IMDb
411848
片源版本
指环王:力量之戒【V3】.The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S01E01.Shadow.of.the.Past.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
S01E01
最后更新:2022-9-2 15:06
官方字幕 双语 简体繁体英语 SRTASS
222k 20904 2022-9-2 12:12
发布人:
总共发布过字幕 20907 条
支持 7
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
修复了几处中英文不一致的地方。
发表留言 共 28 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

杨不咩
保持“奥克”的翻译就好了,现在新出版的译本,院线重映的版本都是这样翻的,古早翻译的错误没必要为了一些所谓“老观众”的情怀保留。某位用户未到百岁高龄就别倚老卖老了,看过初版渣翻显得自己多有资历似的,幼稚之极。
2022-9-9 12:14
风吹来的那片云
还是保持简体翻译的原本,不做任何改动。
2022-9-9 13:24

米斯兰达
感谢分享
2022-9-5 14:57

大狮子丶
百度百科指环王,魔戒,霍比特人,国内默认的名字翻译一点都没有问题
2022-9-3 14:29

大狮子丶
建议沿用国内的电影名字翻译,什么奥克定义版权之类的,有什么意义?理解至上的电影翻译,固设奥克意义在哪里?霍比特人指环王国内电影翻译已经20年之久,半路杀出一个固设定义,运用了意义何在?
BILIBILI更有甚者说Galadriel角色面貌与老版差距太大,审美不过关,狗都不看,不看就不看,还要别人一起别看,无法理喻,人物才一半的年纪
2022-9-3 14:19

我住415
有几个地方翻译错了,还有些不太通顺,不多,但是有。
2022-9-2 21:25
大狮子丶
时间线指出来,我看看
2022-9-3 14:13

翔翼星空
为什么我看着好迷惑,书里,加拉德瑞尔女王的魔力是很大的,连她的父辈、哥哥等都敬畏一二,但这第一集看着很弱啊!还有更迷惑的是,加拉德瑞尔女王的女儿嫁给埃尔隆德,加拉德瑞尔女王应该是埃尔隆德的岳母,可第一集里他俩暧昧得就是一对恋人!居然说什么好朋友——埃尔隆德的演员怎么看怎么比加拉德瑞尔女王的演员老很多啊!果然在没有原著的情况下乱编是让人眼瞎的。看得好无语……
2022-9-2 21:23
大狮子丶
电影魔改又不是新鲜的第一次了 白眼
才两集时间,可能还没到赋予魔法的那个时间点
2022-9-3 14:21

大狮子丶
Galadriel不是指环王和霍比特人里的凯兰崔尔吗,这里官语翻译成 加拉德瑞尔,好不适应
能改吗
如同半兽人一样,建议沿用往常的国语翻译名字
2022-9-2 15:51
K
K42E14N
@大狮子丶:别吧,你要笑死我,提个规范化的译名,也这么不高兴?
2022-9-7 01:14
大狮子丶
@K42E14N:比你了不起,咋的,白嫖怪 你有意见?
2022-9-6 22:37
K
K42E14N
@大狮子丶:啥玩意?10几年就很了不起?这个世界上,换名字,甚至官方左右横跳的都数不清,10几年就能顶我一半年纪,怕是灰袍刚多尔夫都不同意
2022-9-6 19:38
MrLV99
凯兰崔尔 和 艾隆王(未来的精灵王)这两个都是三部曲第一集开始就有的角色翻译了
2022-9-3 15:18
大狮子丶
@K42E14N:凯兰崔尔这翻译国内已经用了10几年了,顶你一半的年纪了
2022-9-3 14:11
K
K42E14N
加拉德瑞尔 才是正确的翻译。
2022-9-3 01:56

Jack
友情提示,简中的字幕Orc翻译成了奥克,繁体官中翻译的是半兽人,建议使用繁体字幕观看
2022-9-2 13:00
篝火
我觉得半兽人挺好的,立刻就能领会形象。如果是“奥克”,必须要加个注解才能懂吧...
2022-9-3 18:35
大狮子丶
@K42E14N:你可以要求国内网上21年前的指环王11年前的霍比特人电影翻译全换回去
2022-9-3 14:24
K
K42E14N
@风吹来的那片云:算了,我自己替换回去吧。
2022-9-3 01:59
K
K42E14N
@风吹来的那片云:别啊,什么半兽人,就是奥克
2022-9-3 01:58
夜夜装鬼
游戏圈一般都译作兽人或半兽人,因为有龙与地下城体系,有无数作品像博德之门什么的都是这么翻译的。托尔金的意思应该是说他作品中的Orc来自于文学作品《贝奥武夫》 ,但与《贝奥武夫》 中的两栖怪物Orc不是同一类,只要不按照《贝奥武夫》 翻译就可以了(大学是英国语言文学专业的同学应该知道,《贝奥武夫》通常被认为是世界最早的英语文学作品,也是必学课)而且从形象来说半兽人的译法也是正确的
2022-9-3 01:01
zachariah
Orc 翻译成“奥克”的译法遵照现有中文魔戒/中土圈公认的最佳译本——邓嘉宛老师主翻译的文景版中译本。另外,这也是原著作者、语言学家J.R.R.托尔金格外提出的翻译要求。原文如下:
“奥克( Orc ),复数是 Orcs 。他们是黑暗势力一方最常见的爪牙。托尔金对这种生物有独特的设定,他在《〈魔戒〉名称指南》中指出,尽管他在《霍比特人》一书中将其泛称为“哥布林”( goblin ),但在他的设定中,这种生物并不是传统意义上的“哥布林”,各国译者在翻译时也不可将其转化成本国语言中对 goblin 的叫法,而应保留 Orc 这一名称的拼写,以传达异化感。因此译成中文时,将 Orc 音译成“奥克”是最符合托尔金要求的做法,而不是意译成“半兽人”。相应地,由于托尔金有时仍会使用 goblin 一词作为 Orc 的通用语说法,他作品中的 goblin 也采用 Orc 对应的含义来意译,即“半兽人”。”
2022-9-2 23:48
神秘的B
@大狮子丶:好吧,我觉得无所谓。不过我进入魔戒世界的时候就一直接受奥克、加拉德瑞尔这样的翻译,所以先入为主。去年的院线重映也是遵照规范后的新译法。反正大家喜欢哪个版本就看哪个呗~
2022-9-2 16:37
大狮子丶
@神秘的B:可是从霍比特人和指环王开始,国内的翻译认知已经用了半兽人的翻译,也一半符合orcs一半是人组成的,可能碍于版权的翻译原因,官方不能私自改成半兽人吧,可又有一个疑问,为何繁体又翻译成半兽人了呢。
所以至于此,我们作为观众的没有极大的理由去纠结托尔金的固定音译,本身他在一些小细节上改来改去,所以我觉得还是沿用国语的认知翻译吧,你看 凯兰崔尔(Galadriel)翻译成 加拉德瑞尔 ,我差点认不出,以为是她血缘亲属啥的了的
2022-9-2 16:15
神秘的B
按托尔金的意思,Orc就该译成奥克。托尔金写过非常长的文章来说明,翻译成外语的时候哪些词该意译哪些词该音译。Orc托尔金规定的就是必须音译,所以现在版权在文景手上的托尔金书籍,都把Orc翻译的奥克
2022-9-2 16:02
风吹来的那片云
已经全部替换为【半兽人】了.
2022-9-2 13:48

xiaogui
好快 辛苦了
2022-9-2 12:32

SubHD 0.007