@灰灰是菇凉:比如Don't revel in the prospect of failure for our species.这句,之前的版本是“别为我们种族可能失败而得意”,我看原文应该就是这个意思,但是现在下载的版本是“不要一味地觉得我们族人一定会失败”,另外It's who are you?那句,原本是“而是你是谁”,现在的版本反而打错字了,变成了“二十你是谁”,然后还比如后面有个walled garden,原本的翻译是“围墙花园”(我倒也不是觉得这个很好,但是确实想不到更好的),而现在的版本是“用墙围起来的花园”(似乎有点太过直译了?)