网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Kagemusha.1980.CC.Bluray.1080p.DTS-HD-4.0.x264-Grym
最后更新:2024-9-26 19:45
原创翻译 双语 简体日语 SRT
53k 1966 2022-5-28 13:32
发布人:
总共发布过字幕 177 条
支持 8
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
2024年9月,终于找到日文字幕,重新翻译制作了双语字幕,确实又修正了一些错误,圆满了。

---------以下原说明------------
这些日语片都是多年前看的了,近来忽然发现可以找到中文电影剧本,才起了重新制作这些字幕的心。
虽说我参考了李正伦先生翻译的电影剧本,其实做起来并不容易,因为剧本和成片有出入。我一个完全不懂日语的人,要尽量把每一句台词对上,难度可想而知。要通过句子长短停顿、英文意思、特定发音等等来判断,甚至动用了微信语音输入功能。
没办法,谁让我有强迫症呢?也亏得黑泽天皇的电影台词不多,三个小时竟然只有一千句台词。
本片好像只有一条最流行的中文字幕。有着过去老字幕的通病:太简略。人家说好几句,它给归纳成一个大体意思给你表达出来。我在做字幕的过程中又发现还有别的蹊跷。这个字幕是从英语字幕转译过来的,制作者想必跟我一样,不懂日语。
印象深刻的有一处明显错误,武田信玄的轿子抬到山上,旁边的医生说:“若按住太久,可能是伤口恶化”。这话实在有些没头没脑。我查了一下,发现其英文字幕是:If we press on too long, it could aggravate his wound. 显然,这里是把press on给理解错了,本来是“赶着走路”的意思,字幕制作者以为press就是“按住”。从英文字幕直译,应该是“如果我们太赶路,可能加重他的伤势”。中文剧本里则是:走得太快了对主公病体不好。
类似问题还有很多。很多涉及人名的地方也翻译得不好。因此我可以有把握地说,我这个字幕,比以前那条流行的字幕要好。另外,为了观众更好地理解,我稍微加了一些历史注释。
我还是要继续以前的呼吁:希望有懂日语的人来认真做做这些经典日语片的字幕!
发表留言 共 21 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

xiaziyan
谢谢翻译!谢谢字幕!
2024-9-8 12:20

M
m85797506
点赞支持!感谢发布!
2024-6-10 20:39

J
jetharyriu
真的非常感谢您的工作!
2024-5-3 22:39

J
jetharyriu
点赞支持!感谢发布!
2024-5-3 22:38

S
solarwind
点赞支持!感谢发布!
2024-4-22 11:07

渣康123
点赞支持!感谢发布!
2023-3-23 15:02

渣康123
本作没有原生日语字幕实在可惜,即使是专业翻译人员也是需要参考原生字幕的,可能只有等本作像《乱》一样出个4K版才有希望吧,不过还是非常感谢大佬的分享
2023-3-23 15:00
渣康123
@goodliuwu:惊了!
2024-9-23 19:18
goodliuwu
更新了
2024-9-23 14:30

Lithiumcore
点赞支持!感谢发布!
2022-12-5 21:11

cyau4u
一点小建议
织田信长唱的那段《敦盛》
原文是:人间五十年、下天の内を较ぶれば、梦幻の如く也。一度生を受け、灭せぬ者の有る可き乎?
主流的翻译是:人生五十年,與下天長久相較,如夢又似幻。一度得生者,豈有不滅者乎?
2022-8-25 14:53
goodliuwu
好!多谢,从改。
2022-8-26 18:59

yalelynn
懂日语的字幕人并不少,那么多最新的卡通和电视剧都有字幕,多的话同一部作品甚至有四五家字幕组在做
2022-6-7 13:17

神秘的B
其实不仅仅是小语种经典片的翻译,我发现很多黄金时期好莱坞不少作品的字幕翻译也存在大量问题。
稍微放心一点的也就只有新片了,新片一出N个字幕组抢着做,还可以比对不同字幕组挑一个喜欢的。老片真的是无人问津,很久很久才会遇到一个为爱发电的人修订一版。
2022-6-5 16:39
yalelynn
别说小语种,黄金时期好莱坞,就是很多热门电影也是如此,比如豆瓣排第一的电影,99%的字幕都把He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple翻译成石头都榨得出血来╮(╯-╰)╭
2022-6-6 10:56

T
thisyear
赞赞赞!
字幕的确是门学问。完全按对话做字幕的坏处就是字幕太分散注意力,而忽略了画面。当然,对于值得多刷的影片来说,尊重原台词更好。所以说,最好是多一种选择更好!
2022-5-28 15:07
T
thisyear
@篝火:"话唠电影"经常是两三秒钟就20多字,紧接着两三秒又是二三十字…… 时间轴没法调啊。
2022-8-15 16:38
篝火
@thisyear:二三秒内就会有超过二三十个汉字的字幕,即便你全部注意力都放在字幕上,都可能跟不上,如果不暂停一下,恐怕就是看了个"寂寞"。
你说的这个问题是时间轴没有调好。通常字数过多显示时间又过短的情况,打轴软件是会红色警告的,可以适当延长显示时间或者拆分成2句显示。
2022-8-12 21:14
T
thisyear
@篝火:首先,我并不反对完全逐句翻译做字幕,我也希望有多重风格的字幕可供选择。这里我只是指出完全逐句字幕的缺点。对于大部分观众而言,看个电影主要目的是消遣,能够通过字幕相对容易地理解对白,综合体验会更好一些。

特别是那些你完全不懂的对话语言的电影,比如很多意大利电影,不仅话语密集,而且持续时间长。经常是在二三秒内就会有超过二三十个汉字的字幕,即便你全部注意力都放在字幕上,都可能跟不上,如果不暂停一下,恐怕就是看了个"寂寞"。再说这种暂停也很影响观看体验啊!这种情况在家里还好说,在电影院可咋办?对于这类电影来说,相对来说,可能是看较好的配音版体验会更好一些吧。
2022-8-12 15:53
篝火
完全按对话做字幕的坏处就是字幕太分散注意力,而忽略了画面。
这点不敢苟同。
我认为必须严格按照对话做字幕。
对话包含了词汇信息和语调语气,对理解画面情景起到推进作用。怎么会是阻碍呢?
人们在速读时,不会逐字去看,而是整句寻找关键字阅读的。把原文的词汇信息缩减压缩的简略式中文表达。是一种大打折扣。
我们所说的话痨片,本身的看点之一就是对白,而一些静默片,台词本身稀少的情况下更不应该简化对白。
一句对白显示时长是差不多规定好的。
对于复杂意思的长句,需要关注怎样做到易读性。是翻成一句包含完整信息的长句子,还是同行显示拆分成2个短句,也是要按照具体情况来考虑的。
2022-8-11 15:38
goodliuwu
你这个说法我以前没想到,还挺有道理的。
2022-6-2 19:34

SubHD 0.014