网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
首页 1883 季: 1
片源版本
1883.S01.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
S01E00
最后更新:2022-3-6 21:14
转载精修 双语 简体 ASS
219k 13096 2022-3-6 21:13
发布人:
总共发布过字幕 220 条
支持 3
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
简单进行了调整和修改~
发表留言 共 8 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

吉林小强
点赞支持!感谢发布!
2023-2-9 11:29

吉林小强
修一修 直接分享个蓝光版调轴的吧 哈哈
2023-2-9 11:29

大爷爷
S1E2

10:54
十美元一头呢,谢绝讨价还价 I'll pay you 10 dollars a piece whether we wrangle any or not.// wrangle 是多义词,在这里不是指争论或讲价,而是指捕捉野牛,图片搜索一下“cowboy wrangling cattle” 就能了解其捕猎方式。所以 Captain 的意思是,无论抓没抓到野牛,都给他按十刀一头算。所以 cowboy 接下来才会说:You are wasting your money,因为他觉得人手不够根本抓不到。所以后来 Dutton 连女儿都用上了,结果当然是捕到野牛群了。

20:43
牛群装上大篷车 我们也留不住 Even if we get a herd to the wagons, we can't hold it. // 不是把牛群装上大篷车,是为篷车队抓到一群牛。

21:14
我想看看尘埃落定之前 全军覆灭之前 会发生什么 I want to see it one last time. Before it's settled. Before it's ruined. // 老上尉说的是想在俄勒冈被大量移民定居,被毁之前,再看它最后一眼。所以他在托马斯已经要改变主意放弃前行的情况下,依然坚持要往下走。

22:02
宝贝 我睡得可没那么舒服 蛇可不愿盘在我身边 Honey, I'm so far away from a bath ain't no snake gonna curl up next to me.// Dutton 开玩笑说他很久没洗澡了,意指其身上味道重,蛇不会近他身。跟睡得舒服没关系...

23:31
十八年前的今天 阿波马托克斯镇 威尔默·麦克莱恩家 李向的格兰特投降
Eighteen years-ago on this day, Lee surrendered to Grant in the home of Wilmer Mclean in the village of Appomattox. // 十八年前的今天,在阿波马托克斯镇,威尔默·麦克莱恩家里,李向格兰特投降。这个讲的是1865年南北战争末期罗伯特·李在阿波马托克斯弹尽粮绝向格兰特投降的事。李是南军首领,格兰特是北军首领,后来当了美国18任总统,还访过华,与李鸿章交情不错。

34:54
这是给你姨父的 This coffee is for him. // James Dutton 是 Claire Dutton 的哥哥,所以应该是她女儿的舅伯,而不是姨父

42:48
可他们没有挑明 But I can't say they started it. // 后面不是翻译对了么”谁起的头并不重要“,怎么前面的”started it“就成了”挑明“...这俩意思差挺远的吧
2022-7-30 18:29
遗世孤立
看到有这么多错误瞬间就不想看了。。太影响体验了
2023-3-2 21:24
大爷爷
@nbyaya2010:好的,我以为是深影字幕发布的,我看看他们愿意吧,感谢你搬运~
2022-8-2 20:10
nbyaya2010
感谢指正,我其实只是搬运一下,其实大神可以直接把字幕修改一下再发一版~
2022-8-2 14:09

大爷爷
不错的翻译,不过仍有不少小失误,以第一集为例:

S1E1

09:39
Captian 在这里不是”警官“,老上尉 Shea Brennan 不是警察而是私立安保公司 Pinkerton 的保镖,也是南北战争中北军的退役老兵,Captain 是他当兵时的军衔,Thomas 这么叫他是因为在军队时是他的副手。后来 Shea 在废弃的 Fort Caspar 跟 Major 互怼时也以此表明自己能分清 battle 和 gunfight。这个错译似乎贯穿全剧。

19:38
77,78,79,81,82 这不是价钱,是马匹寄存处给 Dutton 的马匹的寄存编号,最后还给了他一辆马车的寄存牌,镜头里有表现。

20:35
Hell, I might let you bathe me. 我也许该让你给我搓澡 // might let 在这里不是”也许该让“,事情还没发生,译为 ”我没准会让你给我搓澡哟“ 更合适。

26:24
You won't make this trip. 不然就别赶路 // 好像译者一直没能理解几处 make the trip 的正确意思,老上尉说完 Take the train to Portland,紧接着说了这句,意思是根本不相信他们的车队能坚持到俄勒冈,译为 ”直接坐火车去波特兰吧,不然你们会死在半道“ 更能体现原意。

29:35
You're going to be the death of me, I swear. 你是想害死我吗 // 你是想急死我吗,跟”害死“还是有区别的...

31:58
Bandits gonna plague you all the way to Nebraska. 土匪会一路追到内布拉斯加 // 从这到内布拉斯加一路都有土匪,不是说只有一拨土匪会一路追到内布拉斯加。

56:17
用我交换吧 Swap me even. 用你换骡子 I'll swap you for mules.// 老上尉活生生被译者卖给牲口贩子了...
2022-7-29 15:46
S
shghero007
大神,写这么多不如直接修订一下深影的翻译然后传上来分享一下大家,不然可惜了这部好剧。
2023-1-1 18:17

SubHD 0.009