网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

守望者 Watchmen (2009)

电影 美国 英语 动作 科幻 悬疑

豆瓣
234327
IMDb
601020
片源版本
新译 Watchmen.2009.Ultimate.Cut.1080p.BluRay.x264.DTS-FGT
最后更新:2022-5-8 10:55
原创翻译 双语 简体英语 ASS
107k 6231 2021-12-3 21:15
发布人:
总共发布过字幕 184 条
支持 12
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
这部电影最流行的字幕不知道出自谁手,反正所有的字幕组好像用的都是同一版,只是改了改字体。
这个字幕乍一看很认真,大段的复杂台词,确实也辛苦了。然而细看之下错误一大堆,随便举几个例子:

“given”有一种用法是做“鉴于”讲;
“do one's time”的意思是坐牢,好莱坞警匪片里经常用到的台词,常看的自然就知道了;
“I was misquoted.”是“我被人错误引用了”,不是“我错误地引用了XXX”,由此导致后面两句都是错译;
“Alexander the Great”就是“亚历山大大帝”,不必翻译成“伟大的亚历山大大帝”;
“hon”是“honey”的简写,不是什么“侯”姓;
“I've heard that on less than a pint daily, a man might survive drinking saltwater.”翻译成“我在以前每天一起喝小酒的时候听说过 饮用咸水是不会死人的”,真的是离谱到家了;
autograph是签名,不是自传。
……
最严重的是关键台词也译错,“you let him finish the job”,是说让他做成了他以前没有得逞的那件事情,这句话是本片极为重要的台词,结果却乱译一通。
真的是应了本片的第一句台词:Wrong, as usual.

我不得不重新翻译,重新调整时间轴,重新做了一版字幕。

============补充============

评论区有人提起,我就干脆多说几句。字幕翻译当中,错译漏译固然不对,那些自作聪明的翻译也是我极为厌恶的。

在我看来,自作聪明的译者表现出来的是不尊重人。随意更改原文,是不尊重作者的原创,也是不尊重观众(读者)的理解力。你老老实实按原文翻译出来就行了,有些隐含的意思,你以为别人看不出来吗?非得显摆你聪明?

正好又可以说说本片我看到的这一版自作聪明的翻译。他生怕观众不懂,非要把罗夏的“face”翻译成面具。从根本上失掉了罗夏这个人的人格特征,罗夏是把戴上面具后的自己视为真正的自己,所以对他而言,那个面具是他的脸,而真实的自己反而是伪装。这一点,本来你老老实实翻译出来,观众自然会理解。搞那么一出,是典型的弄巧成拙。
发表留言 共 31 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

Caesar3824
点赞支持!感谢发布!
2025-6-15 21:10

R
rover75
点赞支持!感谢发布!
2024-10-21 10:51

A
aomao
本来在搜24版动画字幕的,看到这个新译改动量这么多,有点想重新看09版电影了
2024-9-7 19:11

I
inpus
点赞支持!感谢发布!
2024-8-20 23:10

I
inpus
点赞支持!感谢发布!
2024-8-20 23:10

zachariah
点赞支持!感谢发布!
2024-8-17 06:42

大叔-咖啡
点赞支持!感谢发布!
2024-7-31 21:21

T
tw911
点赞支持!感谢发布!
2024-4-28 22:53

T
tw911
点赞支持!感谢发布!
2024-4-28 20:46

凤梨罐头
辛苦了!感谢!
2023-6-14 12:06

凤梨罐头
点赞支持!感谢发布!
2023-6-14 12:06

B
bssqcdf
感谢楼主辛苦付出
2023-6-8 20:20

G
Gillette
感谢翻译
2023-5-26 00:01

Z
ZanyZhang
找了几版字幕,这个观感最好
2022-12-4 04:11

Z
ZanyZhang
点赞支持!感谢发布!
2022-12-4 04:08

吃吃吃
谢谢
2022-6-25 14:27

吴楚山人
电影12秒的had to have been thrown,我感觉应该是否定前者的话,然后提出自己的见解:不,一定是被扔出去的。看了一下2020年新修的整合完全版守望者漫画翻译是:我看他肯定是被扔出去的
2022-5-6 12:06
吴楚山人
@goodliuwu:守望者文本量挺大的,一人之力难免有疏漏,辛苦辛苦
2022-5-8 11:56

吴楚山人
您觉得最后夜枭二代骂法老王的时候,两个弄残换成扭曲跟肢解如何
2022-4-25 14:04
吴楚山人
@goodliuwu:我也强迫症,俺做电影字幕时,非基础词不会出现超过4次,疯狂校对
2022-4-27 21:19
吴楚山人
@goodliuwu:你这是辛苦,敬业,嘿嘿
2022-4-27 10:28
吴楚山人
@goodliuwu:俺看了一下,您是不是忘了修改retard迟钝跟short bus?
2022-4-26 22:20
吴楚山人
@goodliuwu:short bus的意思谷歌搜索即可得到结果,结合语境应该就是在歧视看漫画的,就跟现在有人歧视看奥特曼一样;面罩之下是电影的补充,37分钟的伪纪录片形式,挺有趣的;第二遍反馈,想起旧日时光不要太双眼模糊了,感觉意思不太明了,也许翻译成不要太伤感比较好?希望可以是一件可怕的事,这句话我一开始以为是希望上文可以怎样怎样,看英文字幕才发现是另外一种意思,也许希望后加个逗号会好一点。嘿嘿
2022-4-26 00:32

吴楚山人
反馈,两个小孩侮辱小时候的罗夏时retard怎么翻译成了迟钝,还有short bus的意思是运送残障人士的公交车,黑帮骂黑人小孩应该是骂他看漫画脑子有病、发育障碍才看漫画
2022-4-25 12:25

吴楚山人
不错,不知可否精翻《守望者面罩之下》?
2022-4-24 12:54

2
29thReverie
00:30:26 罗夏描述第一代 Silk Spectre 是 "bloating, aging whore"的那里,bloating 不是"发福"的意思,更偏向废物废材一类,翻了一下漫画官中是译成"混吃等死"。
00:46:23 笑匠对曼哈顿博士说""Fuck, no. I think it's hilarious"的hilarious应该就只是在指"好笑/滑稽"?感觉没有到"欢腾"的程度。
00:50:35 原句有"一视同仁"的意思吗lol
00:56:00 罗夏对Moloch说"heard you attended Blake's funeral. Why",这里的Blake没必要多此一举译成笑匠吧,罗夏问的是布雷克,Moloch下一句称他为笑匠,表明Moloch知道笑匠的真实身份,前面译成笑匠会失去这个信息。
01:13:57 Janey对曼哈顿博士说"You were the world to me, Jon"的were如果加一个"曾"会不会比较好,下一句同。
01:14:22 Janey对曼哈顿博士说"Damn you, Jon. Goddamn you."译成"诅咒你,愿上帝诅咒你.",man seriously?
01:30:22 She bursts into angry tears,这里burst不是"爆发"的意思吧,就是单纯痛哭
后面没有继续看了,appreciate一切关于汉译的讨论,请不要轻率地将其他人的译文称为自作聪明或弄巧成拙。
2022-1-3 03:30
2
29thReverie
@goodliuwu:嗨呀,这一大段是比较常用的悼词但好像还没有比较精巧的汉译,我的理解是for as much as it hath pleased = given that 接纳我们挚爱兄弟的灵魂 has pleased God,所以感觉这句会比较偏向赞美主的仁慈?然后下一句almighty赞扬主的全能
2022-1-3 14:09
2
29thReverie
@goodliuwu:emmm...谷歌了一下bloat的俚语是a worthless, dissipated fellow.
2022-1-3 13:57

子夜深秋雨
大佬牛逼,翻译准确,贴合语境,用词简洁,通俗易懂,还修正了许多旧版字幕的错误,非常感谢您的辛勤付出
2021-12-24 12:23

官方字幕
Guy tries to rape you, and years later, you let him finish the job?
那男人要强奸你,现在你竟送上门
那个试图强奸你的人,几年后你竟然让他得手了?
这个原翻译更合适吧,因为结合下文的What? Were you drunk or just lonely?明显是说丝魂后来和笑匠搞到一起是自愿的.
用试图强奸然后得手不如送上门合适.

given的话在翻译中省略了,表达内容上来实际上更简洁清楚.
2021-12-3 22:08

篝火
为精益求精的专业态度点赞
2021-12-3 21:34

SubHD 0.038