本人对字幕做了些许修改:把一些译名改为较为通用的,方便直接用中文搜索,比如”Raynald of Châtillon“从”沙底隆的雷诺“改为”沙蒂永的雷纳德“,加佩王朝改为卡佩王朝;”德国人“改为”德意志人“,因为当时没有德国这一概念;剩下就是零零散散改了些词和句子的翻译,篇幅有限就不逐一列举了,但想说下【It's been six and 20 years since my brother took the cross.】这句,网上流传的中英对照剧本,翻译是【我哥哥拿到十字架20年了】直译不合适不说,直接丢掉了6年,但如果简单合并成26年,语气又不对。goodliuwu也发现了这问题,改为【我兄弟参加十字军二十年有六年了】,我改为【自从我兄弟加入十字军已经过去二十年还要加六年】,我水平也有限,感觉这句话英文转中文很难表达恰当,不敢说我改的能好多少,欢迎英语大佬来发表自己看法。
你说的这点其实我最开始就思考过,中文语境里面“日耳曼“其实还是罗马时代所谓”日耳曼蛮子“的那种宽广概念,但英语里面的”日耳曼“其实现在已经被特化去指代德国人了,英语称呼德国不就是”German“嘛。可如果把影片里的”My German friend“翻译成日耳曼人,范围就太广了,其实中国网民喜欢挂嘴边的盎撒不也是日耳曼人?虽然12世纪还没有近现代意义上的”德国“这个国家,住在今天德国地区讲德语的人,中世纪其他地方人民未必认同他们是同一个国家人,但肯定会把他们在某种程度上归类于一类人,翻译成”德意志人“,在中文语境里更偏向于指代民族,我是觉得更合适。