网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Free.Guy.2021.1080p.BluRay.x264-zhy103
最后更新:2021-10-4 10:40
原创翻译 双语 简体英语 ASS
73k 4123 2021-9-29 08:23
发布人:
总共发布过字幕 23 条
支持 0
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
很喜欢瑞安·雷诺兹的电影,其实在他出演《刀锋战士3》里的角色,就已经展示了他的无厘头加幽默的才能。当然他的《死侍》是最好看的,感觉是专门为他定制的。这次的《失控玩家》也是相当的好看,想象力丰富的科幻游戏,我在想以后玩游戏的时候,尽量不欺负NPC了。这次从网上下载了原盘,自己压缩收藏这部电影,但是网上的翻译参差不齐,就自己翻译了修订了网上的翻译,收藏使用,非商业行为。希望喜欢的观友能用的上,应该没问题吧,都是一个原盘压制的轴。enjoy :)
发表留言 共 17 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

T
Th31
失控玩家目前有两个版本翻译,不仅汉字,连标点符号都一样,部分句子还会词不达意,这个版本感觉发布者自己改了部分内容,但是有些句子理解不到位,比如女主说“Don't have a good day, have a great day.” 男主说 "Love that song."女主接着说"That's new one."女主的意思应该是 “这是新的(NPC)”,因为台词不一样了。
虽然有瑕疵,但是好歹是有自己修改的内容,而且,字幕翻译本来就是交流学习使用的,喷人大可不必。最后,感谢分享
2021-10-3 15:07
T
Th31
@那些年:迅雷影音自动匹配的,差不多有10个含有中文的字幕,其实也就两个版本,字幕重复严重,而且很像机翻
2021-10-9 15:15
那些年
哪两个版本?
2021-10-5 03:25
zhy103
对,应该这样翻译,谢谢指正!
2021-10-4 10:39

zhy103
回复这个道德观察的家伙,什么叫乡巴佬气息,本来就是我自己收藏用的,我想怎么用就怎么用。而且我不是那个字幕组的,你到我这儿带什么节奏?什么72号字?什么滥用特效?本来互联网的初衷就是免费分享各种的资源,我也是下载了好多人的翻译,不管是机翻还是个人翻译,好与不好我都不会说人家的不是,毕竟没有功劳也有苦劳的,翻译的不好那就指点出来,或者自己有空闲时间弄个好的字幕分享出来啊,最近各大字幕组都不翻译了,毕竟个人翻译的错误肯定多了。现在的SubHD的气氛都被你们这群,没事找事的,弄的乌烟瘴气,看看各个发布字幕人的底下的留言。把商业里的明争暗斗,互相拆台都用到这里来了,还道德观察,别侮辱这几个字了。
2021-9-30 01:16

道德观察
字幕乡巴佬气息严重
什么家庭影院版,还写出来,真正的家庭影院版,是不会用72号字加色加粗显示出来的亲
看了前10秒各种72号字滥用ass特效,无法想象往后表现,遂删
2021-9-29 23:30
评论员评论员
@AlanLai:评论没问题,乡巴佬气息严重,就是指翻译得比较土,SUB论坛言论一向非常自由,以前都可以直接开骂的,现在不能骂人了,但是冷嘲暗讽还是可以的,就看你说话水平高不高,既然有评论区,肯定不是清一色的评论,看你的心理承受力水平,拜登还被自己国民当面骂垃圾,美国总统都要被老百姓当面骂,何况普通人
2021-10-3 16:23
E
Elesis丶
你是什么型号的NT
2021-10-2 22:45
A
AlanLai
道德观察??最没道德的就是你
2021-10-1 14:06
A
AlanLai
靠 连英文听不懂的人说别人乡巴佬???你那么不乡巴佬怎么不看英文字幕
叽叽八八一堆 你是付出贡献了什么
2021-10-1 14:05
S
subhsd1231
字幕错漏或者干脆不喜欢都无所谓 也可以我不喜欢或者这字幕翻译的不行
用「乡巴佬气息」这种来打嘴仗 引战属实没啥必要

这种评论删了吧
2021-10-1 03:27
E
Eric0922
这么能咋不自己翻译上传呢,搁这哔哔赖赖
2021-9-30 13:42

蓝药师
看到各位从MP4er特效字幕基础上所谓“修订”的各个字幕,同一个小毛病取款机上特效“当余额”居然都不知道改为“当前余额”……
2021-9-29 14:14
zhy103
@风里漂流:说实话,我也不知道。我看他们的字幕里面有水印,一般个人翻译不会带有LOGO的。只有公司行为的会有符号、名称之类的吧。我还以为是某个字幕组呢。
2021-9-30 17:21
风里漂流
@zhy103:mp4er不是字幕组吧,是ocr菠菜的
2021-9-30 15:56
zhy103
多谢指正!但你说的MP4er的,我想了半天才弄明白,我在某站重新找到了,好像是某个字幕组发的,是有LOGO的,我当时下了一堆的字幕,根本搞不清楚哪个是哪个了,但如果是字幕组的话,翻译里的错误的确多啊,我也不会说什么,毕竟也是人家的劳动分享。因为我也是伸手党,但凡有好的字幕,我自己绝不动手,最多修改成我喜欢的样子即可。有些知名的字幕组翻译的非常好,但是可能他们他忙了,毕竟他们是商业行为,挣钱为先,所以有很长一段时间不翻译了。所以就靠个人翻译了。个人的能力是有限的,按个人的理解翻译总会有错误的。而分享出来大家可以指正,或者自己做一个相对完善的,如果还有错误,下一个人在此基础上修改,直至相对完善,供喜欢的人下载收藏。字幕组的行为是功利性的,所以要版权。而个人的本就是以玩票的心态分享的,无所谓版权,有问题了就靠互联网里大家的努力,将其完善。互联网的初衷本来就是,以最快的速度,分享各种资讯和信息的,提供给所有互联网群体的,非功利性行为。这是最初的互联网精神!但是最终被商业气息占据了很大的空间,但是国外还是有很多的组织,一直坚持这种互联网精神,并没有被铜臭味给污染,也没有被别人带节奏。我的字幕分享了,就希望别人拿去搬运、修改、收藏、或修订后重新发布。
2021-9-30 11:05
M
makin
是的,差点笑晕,哈哈
2021-9-29 18:25

SubHD 0.006