一直是美恐的粉丝 想在这里纠正几个翻译的地方,仅供科普。
1.network procedurals, mostly. 这个可以模糊译作:程式性网剧(就是一集一个独立故事,可以不用前后发生牵连的)
2.Guaranteed sloppy BJ from "The New York Times."这个可以译作:保证让纽约时报给我跪舔。
3.How's P-town? Are you having any "chowdah"while you're "pahking"? (词句不好判断:可译作:你们在有没有去尝“qio达浓汤”或者 你们“艾艾”的时有没有来点”“奋”)
4.I mean, co-EP on some network procedural 可译作:搞什么程式性网剧的执行制作二把手