网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
【修正】特种部队:蛇眼起源 Snake.Eyes.G.I.Joe.Origins.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
最后更新:2021-8-31 07:32
原创翻译 双语 英语 ASS
102k 32272 2021-8-18 15:07
发布人:
总共发布过字幕 20 条
支持 6
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
现在的年轻人真恶心,开小号怼个人字幕者,见了好多了,参差字幕组果真有参差的人
精校翻译
硬字幕
优化大家希望的house翻译
完整对应【特种部队】人物名称
特种部队有动漫剧集 有兴趣可以搜索
此电影讲述白幽灵和蛇眼的由来
0.9倍速观影体验也佳
(个人吐槽)哈德大师的动作戏有些弱,本部我感觉不算得精彩
发表留言 共 50 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

麻花腾
没有日语部分
2023-4-16 00:22

S
segafan
看了下,就是机翻,说不定发布人机翻后改过一点,花了点时间,但机翻就是机翻,翻出来的东西非常生硬,还在这里死不承认,唉。。。
2022-3-15 23:06
大狮子丶
只有找不到的人名才机翻,其他全是手打
2022-3-20 09:04

C
cococo
您好,我有翻译上的问题想与你讨论交流一下,方便留个邮箱吗?感谢。
2021-9-3 22:15

J
juma1
还有our future toryo,这个toryo是“头领”吧,曰语的罗马字,为啥翻译成"东丽"呀?
2021-8-29 20:48
风里漂流
我还以为是栋梁呢
2021-8-31 20:59
C
cyf91
同样的还有Sen-sama,直接音译成森萨马,看来译者是没看过日剧或动画啊
2021-8-30 00:11
J
jiack
应该是机翻吧,我用百度翻译试了一下,结果刚好就是"东丽",唉,看来这翻译也不怎么可靠啊。
我本来还打算今天看这个,还是再等等更好的字幕吧。
2021-8-29 20:55

J
juma1
大部分不错,但那个蛇眼前Jio在问去哪里下飞机突然到了东京,一句really鸡翻成"真正的",这也太出戏了吧。。。。
2021-8-29 20:41
大狮子丶
你能不能上你的大号啊?一头温柔的说你只会给大家带来优秀的字幕,一头开小号去其他帖子用狠狠口气评论,双重人格的人,你也亏是进入字幕组的人,没曾想如此的垃圾,开那么多小号恶心不啊
2021-8-31 07:13

楚碧凉
感谢翻译!~
2021-8-28 15:11

怪到家了
感谢翻译 从黑寡妇 看过来的 哈哈 辛苦了
2021-8-27 20:55
大狮子丶
@风里漂流:是你没发现而已
2021-9-29 00:18
风里漂流
@大狮子丶:谁的蛋糕{汗},阴谋论了些
2021-8-31 21:01
C
cyf91
@大狮子丶:
感谢你的付出和分享。这个我打了6分,没有蛋糕可以动,只是单纯觉得翻译地太生硬了,和你平时在留言里给别人改的那些差别挺大。
2021-8-29 15:01
大狮子丶
卧槽,唉,一瞧5.6分,几天没看惊诧到我了,惹不起,每一个都被恶意评分,这个贴几天没看,9.2分打到5.6分,动不了别人蛋糕
2021-8-28 12:33

makecrazy
感谢分享
2021-8-23 19:23

X
XXTsai
感谢大佬!翻译有争议很正常,指出就可以了,可以正常探讨嘛,实在没必要戾气那么重,谁也不欠谁的!
2021-8-22 11:00

风里漂流
house always win其实是应该翻成庄家... 网上搜了些,英文里house也代表庄家,不是意译而已。
详见https://www.yourdictionary.com/the-house-always-wins

另外在有道的意思是 "顺我者昌,逆我者亡!此乃天意!"
这个就不太了解了
2021-8-21 12:48
大狮子丶
@风里漂流:嗯,这我认同,有一些双黏词,它黏起来有时候是表达另一个词义。修好了,就暂时这样吧。
2021-8-21 22:44
风里漂流
@大狮子丶:老外说的英语用词意思不一定和原本相符...有些像自创词(但这不是),并不是正规词语。
霎时之间我也想不到什么例子。大概和潮语类似吧。

随便吧,反正这电影好像也没多好看。
2021-8-21 22:32
大狮子丶
大兄弟,House always wins,原文是这句。有The没the在语法上是有区别的。百度翻译,腾讯,金山,雅思,剑桥,谷歌翻译对house或者the house都没有庄家的翻译。我下边说了,根据意境在剧情里确实翻成庄家比房子更好一些,只是他们评价的态度让我懒得去修了 现在校正重新传上来吧
house是房子的意思,根据意境可以是主人、东道主、屋主的意思,就是在一群人当中他就是主人,有强大的说话权,制裁权,the-house-always-wins可以升华意翻为“我,东道主,天下无敌的king,我战无不胜,从来没有输过,所以你顺我则存,逆我则王”这样来顺应我们的古代的典故道理,同时本身我们的谚语也是这样互译的,你看看No pains,no gains一分耕耘,一分收获,还有孙子兵法,例子很多
2021-8-21 21:00

D
Darthpool
所以这个字幕还是不错的吗?除了一句话“房子总是赢家”有争议?
那么感谢制作者!
2021-8-21 09:13
大狮子丶
啊,有错误指出带着个人的思考角度和论据就好了,而不是骂出来逼迫别人去做好点,不是吗
有时候看到后边才猛然发现原来翻译的没多大问题但已经骂了他了不好意思上去道歉抚平自己制造的伤害,这会令自己很尴尬
2021-8-21 21:06

麥尼芽
也只有你還願意分享ASS/SRT資源了
2021-8-20 22:16
大狮子丶
@0006:不了,挺多人翻的,不凑热闹了,片也不精彩。那部片你只要知道绿衣骑士不是主旨,讲的是高文他的骑士是怎样练成的,需要什么品质,他在路上经历了哪些与其他骑士不一样的故事,还有他妈妈是个巫婆,给他助了力。属于西方崇尚的骑士片,不是什么骄傲的英雄片。
2021-8-23 08:42
0
0006
@大狮子丶:求大佬翻译
2021-8-23 01:36
风里漂流
其实也就chenfan进了字幕组不分享ass而已。。。。 -_-||
2021-8-21 12:40
麥尼芽
@大狮子丶:我累了 想看電影就好
2021-8-21 11:28
大狮子丶
唉,我正在看绿衣骑士,在考虑要不要做上来,因为我看他们发的在国王庆祝耶稣诞生的圣诞日上翻译有些懵逼,前后不对应,剧情线索过滤掉了,大电影吃不偷我心里有些不甘。
2021-8-20 23:16

未向heart
感谢感谢,万分感谢,谢谢大佬
2021-8-20 21:02
大狮子丶
u r welcome
2021-8-20 23:18

F
fikdotw
“房子一直都是贏家”这句太出戏了。。。不知道后面翻译质量怎么样
2021-8-18 17:24
大狮子丶
@Darthpool:嗯
2021-8-24 14:56
D
Darthpool
@大狮子丶:唉,无耻之人真多,你就不用在意了,相信支持你的人即可!这些鸡蛋里挑骨头的人™也没人管……
2021-8-24 14:36
大狮子丶
@Darthpool:大兄弟,你看的对,我就是艾特的divxfan,只是那个层主他自己没有看清以为是我回怼他而接着他来怼我,但其实本身连他我也挺生气。我在指责他们的话里说了不是么。他上来这里评价别人,说了话不负责任的,这就是网络上没有约束力,能黑就黑,反正对他没有回馈的伤害法律的制裁,他想引诱别人认为我有一个错误,那么我后边都会有很多错误,但其实我就只有house有一个争议点,后边翻译的挺好,我看了是没发现错误。有一个被站长删除的评论说我“没有字幕组出来翻译,现在都是些下三滥的撇三来做机翻”,你看了这评论都气,英文好的都知道是不是机翻和用心翻译。
2021-8-21 20:27
D
Darthpool
@大狮子丶:老哥……是@divxfan骂你是机翻,然后你回怼@divxfan,结果@fikdotw看到你在他这一层骂人以为你在骂他就开始怼你。你和@fikdotw就是一场误会吧。真正挑拨离间的人是@divxfan
2021-8-21 09:10
大狮子丶
@fikdotw:真的吗?真的好吗?我后面的翻译真的太好了吗?那太好了!你换了就好了,至少还有点自知之明你在人生当中总有点不配值得拥有某些东西
2021-8-20 23:22
F
fikdotw
@大狮子丶:???我根本就没说你是机翻啊,提一下意见都伤害到你的人格了吗?你的人格是玻璃做的?后面翻译得太好了,我没文化看不懂所以换其他字幕了。这么想要道歉的话,那么抱歉,是我不配看你有文化的字幕。
2021-8-20 23:12
大狮子丶
@divxfan:怎么仅仅是机翻,我是梦里的梦里冥想运用灭霸毁灭世界的思维知识机翻出来的。你难受吗?机翻不机翻你英文好看后边不就行了?在这里你装什么逼呢?像上边那个,纯粹是网络上为了黑而黑,说话了不负责任的,我后边翻译的好不好不见你上来评价,亦或者惭愧一下道一声歉?没文化做翻译贡献你丢不丢人
2021-8-20 15:44
D
divxfan
应该翻成 庄家总是会赢 比较好,可能又是机翻的还说什么精校
2021-8-20 12:38

P
p40403
房子總是贏家?? 這句應該翻成莊家
2021-8-18 16:50
大狮子丶
@Darthpool:翻译成房子虽然人性化,能接受的也只有你们这些基础比较好的,有一些比较喜欢浅显的让人轻易理解的内容而不喜欢烧脑的需求脑回路的片子,这关系人们的喜好吧,我在这里给他们翻译成浅显一点的吧
2021-8-21 21:56
大狮子丶
@Darthpool:是的,这里如果要让人理解浅显的话,翻译成庄家比较不会那么懵逼,但是我气不过去改啊
2021-8-21 20:29
D
Darthpool
@大狮子丶:翻译就是要人性化啊,字字落实就不太好了吧,知名字幕组都是人性化翻译
2021-8-21 09:12
大狮子丶
我不想改是因为翻译成房子可以让人联想到塞子不是自然成数的,而是有外在因素影响。看完电影再回头看让人有一种回味,更为电影朦上一层神秘感,本身这部电影我就觉得不够精彩。再者,house在词典上并没有庄家这一翻译,翻成庄家只是网络上根据意境而译的,反正我懒得修了。庄家的规范用词是banker。
2021-8-20 15:58

U
undeadelf
可以有
2021-8-18 16:27
大狮子丶
..........
2021-8-18 16:49

斧帅
辛苦啦
2021-8-18 16:12
大狮子丶
不客气
2021-8-18 18:54

SubHD 0.007