网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
What.If.S01E01.What.If.Captain.Carter.Were.The.First.Avenger.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
S01E01
原创翻译 双语 简体繁体英语 SRTASS
126k 32549 2021-8-11 22:42
发布人:
原创 @ YYeTs字幕组
总共发布过字幕 998 条
支持 14
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
翻译/时间轴招募中,请访问YYSubs.com

字幕组目前无任何粉丝群及收费群,欢迎发布调轴的版本,但请勿删除制作名单及网址
发表留言 共 22 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

峰爷丶一人独好
人人字幕组复活了!!永远的神!
2021-8-15 20:23

墙上的窗户
请问b种子t在哪里可以找到,自从rr没了好难找,,,,
2021-8-13 13:46
赵喜娜
rarbg
2021-8-14 00:14

真麻烦
逐星女S2和泰坦S3做不
2021-8-12 21:36

阿褚
建议字幕组暂时不用发字幕了,恶意评分解决了再发!免费的字幕都惯出它们一身臭毛病!@Jack
2021-8-12 13:58
恐怖分子美利坚
你以为你是谁?
2021-8-18 14:29

大狮子丶
对话本身就快,字幕还分成小块,瞬间即逝,某些翻译缺少情感,以我做过翻译来看,可能是翻着字幕不看视频纳入意境联动情感导致的吧,这是大系列作品,会少些味道。
2021-8-12 13:57
大狮子丶
@RomanGDavis:过度长的句子分开如你所说是好的,但当时我看到的是只有2、3个单词,语速是非常的快,所以一下子闪过没能看清就没有了,所以这个地方需要优化一下,看了你说的时间是挤出来的,我深有感触能理解,所以只是尽量希望,尽量希望你们更好的对待一下,这样才更完美,人人的翻译界地位才更神圣而不有瑕疵。关于直译,我给的见解是,大作大系列如漫威这类抓字眼的能直译是好的。
楼上说的翻译时会配看着视频,这过程我是了解的,合理的情感助词,句前介词连词只有在顺畅不暂停或者多次观看联动剧情才能更深的了解剧情情感用介词助词连词把上一句和下一句的情感和剧情链接上,观看暂停编辑字幕挺难达到的,所以这里也是,只能尽量希望你们更用点心来达到完美的字幕。人人在人们心目中的神圣地位才更无可挑剔。
2021-8-14 16:57
风里漂流
@大狮子丶:字幕组人员会有些变动的吧,质量可能不能保证一直很好。而且之前还被打击了。情感方面嘛....字幕是配着视频一起看的...
2021-8-14 12:35
RomanGDavis
@河馬大媽:如果不去断长句子的话,就会影响美观,甚至暴屏...我们有规定每一行中字数和英字数的范围,最后我们会整体让时间轴延长显示的
2021-8-13 20:24
RomanGDavis
切小块是因为句子太长,影响美观...我们时间都是挤出来的,而且翻的人也并不是对漫威系列很熟悉,能直译的我们会尽量直译
2021-8-13 20:13
河馬大媽
我的困扰应该跟您相同,碰到语句长语速快的片子,如果字幕太短,频繁换行,眼睛真的跟不上,目不暇接,因为眼睛跟不上,经常漏台词,影响对剧情理解,希望字幕组在关注翻译质量的同时,也能关注观看舒适度,尽量避免那种目不暇接的字幕
2021-8-12 17:39
大狮子丶
@davidzhao:嗯,我同意你说的,额但首先我看到楼上有个评论,我先说声明一下吧,我这评论是评价这个字幕,以及说出自身的感受的,我复习神盾局特工全季的时候在第五季人人发布的字幕那发表了300多字建议意见,在这和在那边都不存在诋毁污蔑的想法。
你说的所有我都深有感触,有些看的懂但表达甚难的地方真需要时间去想怎么翻译出来表达
意译方面,我觉得我翻的挺好啊,黑寡妇那,不比其他的翻译者用的多,我多半是直译,我在黑寡妇那也说明了,我想法是表达出漫威系列的更多细节,某些字眼,单词,可能联动着后续的电影电视剧系列,所以多数都是直译。你说的有些出入的地方我想看看是哪些,这样我也可以思考一下。
嗯..能直译尽量不要意译,嗯...从这部字幕看来我感觉这部意译的比我的还要多,很多直译是没有问题的啦,我感受的是他们是一个小组制作的,在语言修饰,用介词和情感助词方面稍微欠缺,从快速理解来讨论,同时也没有标点符号,这些情感对话的转场理解多数需要自己去悟,所以这些直译很难让人快速理解 缺少了很多情感味道。
我刚刚看电影同时对比BuHuo发的第一集字幕,发现人人的字幕很多都分成两三个单词,对话本身就快,一下子转了,根本没来得及看,就过去了2、3句了,这是我指出来的不足
意译方面真很多,按平常的电影来做中心论点,的确无法抓什么尾巴,挺符合的,他们有些意译也挺亮点的,我想表达出来的话是,有些意译过于高度了,那就越过漫威宇宙的设定了,举个例子,假如说蜘蛛侠是地球上无敌,无可阻挡,杀不死的存在,那不是打浩克打钢铁侠的脸吗,所以我说这是意译的不足
神盾局第五季结尾菲兹死的那,你去看看,人人的翻译错误很多,就造成以前我带着十分的信任第一次看的时候一脸的懵逼与不解
2021-8-12 16:26
D
davidzhao
个人感觉翻译的时候最简单的是看懂 较难的就是把握意译和直译之间的度 我翻译的时候也遇到过自己明明看的时候是懂的但是就是表达不出来 我也看了你黑寡妇的字幕 只是个人感觉你意译的有点过度 英文好一些的都能够看懂你的意思 但是英文不好的人多少会造成一些误解 毕竟有的地方和原文有些初入 而恰好需要看字幕的除了用爱发电的多数还是英文不是很好的人 没有批评你的意思 只是提一点个人意见哈 BTW这个组的译制恰好就是规定能直译的尽量不要个人发挥 也就不太和你的胃口了
2021-8-12 14:55

风里漂流
话说真有720p的flux版本么?我只看到flux有2160p的,没有720p,1080p...
2021-8-12 11:35
风里漂流
oh 懂了
2021-8-12 13:51
风里漂流
NORGP 1080版本完全不用调后也能适配啊
2021-8-12 13:50

D
davidzhao
适配NORGP版本 往后拖三秒即可适配FLUX版本
2021-8-12 01:32

T
techxaiver
等到了!!!!
2021-8-11 23:21

洛天依天神
感谢人人 完美适配NOGRP的4K源
2021-8-11 23:16

手机干翻奥菲斯。
没想到是人人的字幕,YYDS。
2021-8-11 23:08

M
movingerik
哇,人人字幕,冲啊,感谢字幕组!
2021-8-11 23:08

SubHD 0.012