@麥尼芽:嗯,well,你很诚恳,13分那里“everything that you see wants to kill you.and can 举凡所见之物都会要你的命,轻而易举”你的翻译和我的翻译差距不是太大,我是直接直白文“举凡所见之物都想要你的命,并且可以”,我和你的味道是两个味道,而你的则是升华了,我不知道是因为你的繁文是台湾或者香港的语言习惯还是什么的,不是很深究那么这里问题补大。
接着后边的的Poison angel's trumpet.是列举举凡所见之物,不是列举人。
Poison angel's trumpet.是剧毒天使之号角,angel's trumpet这名词在英文上有特殊含义,最好的是不改变原意,我Google到了。
00:13:40,861 --> 00:13:44,573
高潮来了,丛林里面我爱的区段
This is the highlight of the tour. It's my favorite part of the jungle.
和上边说的一样,不知道是和你们繁文文化不同还是什么的,这里我们的理解是,高潮来了,丛林旅程里面我最爱的部分,part of tour
反复观看了一下,我们两个翻译的差距也不是太大,你的译文是直接表达了强森架设了丛林的fake part,而我是升华了tour,emm whatever you prefer..
The backside of water!是水之屁股,强森为他的tour part的幽默导览,backside在英文中有屁股的诙谐幽默意义 这最好取这个feel
emm..后边还有好一些,我才看了一半,看看等我起床看你的优化吧,我也可以做一个内陆版的译文
我可以大胆猜猜问问你是习向性日本漫画动画的个性语句吗?你喜欢看动漫是吗?
00:11:52,962 --> 00:11:54,588
只有二嘴鸟能玩
only two can play.
168
00:11:58,008 --> 00:11:59,844
有二只鸟 二只都是大嘴鸟
There's two birds, and those are toucans.
169
00:11:59,927 --> 00:12:02,304
我意思是 二只 "大嘴"鸟能玩
I'm saying that only "two can" play.
这里应该是你失误了
这里的原意我觉得应该是“只能 两只 一起”
00:12:54,857 --> 00:12:57,234
抓好栏杆! 这可是危机四伏的河流
Hands in the boat! Know this about the jungle
翻为丛林比较顺主旨,in不是on, 别乱摸 is better
个人字幕,有亮点,理解上已经很好了,但我发现几个小重要性,我先帮忙指出一下
00:02:59,888 --> 00:03:03,391
好吧,那这也是一个好机会....
Be that as it may, since I have your attention,
这一句是双方的对话,
00:03:07,770 --> 00:03:09,731
最重要的一部份
examination of how important
这里的examination是他看稿子的个人看法,要翻译出来,不然会少一些味道
00:04:12,543 --> 00:04:14,671
你到底是怎么进...
Well, to be quite frank, I've no idea how you even...
frank应该是漏翻了
00:04:51,457 --> 00:04:54,210
需要我给你带路吗?
Shall we help you find your way out?
这句应当是你太忙而导致的。
00:07:16,936 --> 00:07:19,355
够了,快下来
The end of the line. Get down!
这句是 你没路划了 ,下来。有美式文化味道,应取这个
00:08:16,913 --> 00:08:18,498
我可以放在牌子上吗?
Can I put it on a tab?
这句是可以把我的名字写到账单上吗,我可以赊账吗的意思
才看了这十来分钟,大体电影理解上可以了,大嘴鸟那翻译亮点不错