招募影视资料编辑,有意向的可发邮件 至此处,谢谢支持
Jungle.Cruise.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
片源版本:Jungle.Cruise.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
字幕翻译 双语 简体繁体英语 SRT 9.0 73
134k 42259 2021-7-31 19:12
发布人:
最后更新:2021-8-8 13:28
总共发布过字幕 5 条
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕说明
根據官方英文字幕時間軸
原創翻譯僅上傳於SUBHD
可轉載修改,請註明原出處
那些壓成影片在流傳的 刪了譯者挺不錯 不過也跟著更新一下吧
我不想看到自己翻錯的東西一直流傳

翻譯的建議直接留言 謝謝

0731初翻: 趕鴨子上架的垃圾翻譯,真是抱歉了預期是精校的朋友們,自己也發現很多錯
0801一校:加入大獅子、makin建議,並校正多處語意
0802二校:參考大獅子 fotitu being的校正,重順多處語句,果然是人各有長 學習了
0803三校:補齊硬字幕...
0804四校:刷第十次 發現漏掉30%的笑點,沒翻到太可惜,必須得更
接下來不主動維護了,除非有人提交bug

謝謝論壇的各位讓這部電影更好
覺得翻的爛我也沒辦法 我就爛 等其他專業的來做ㄅ

莉莉好正好可愛ㄚ

做字幕就一種和電影同好分享的樂趣,沒啥了不起的
发表留言 共 70 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

W
wwku
感谢大家的辛苦制作
2021-9-16 21:11

晒太阳的鱼
谁能发一份。谢谢。14548090@qq.com
2021-8-8 10:39

翔§空
0804的简体版传错了吧?两个SRT都是繁体的
2021-8-4 14:22
翔§空
@麥尼芽:3Q
2021-8-5 15:21
麥尼芽
so sorry, 馬上改
2021-8-4 15:34

大狮子丶
想学ass特效字幕吗?
2021-8-4 11:06
大狮子丶
@麥尼芽:不用 很简单
2021-8-4 23:11
麥尼芽
好像要一句一句調位置? 瘋了
2021-8-4 11:09

L
labulashi
想当年,字幕来的容易。一部热门电影可有有3~4个专业字幕组 争着抢头香上传字幕,百花争艳。
现在热门电影竟然连一个能打的都没。犹记得那个时候不止英翻中,外语什么的,总之从人口中说出来的都有译。有些细心的还会在顶部添加备注来解释些双关语,稀有名词等等,甚至一部枪械电影,每一支枪第一次登场都有字幕备注 什么型号枪械,射程。这帮助门外汉能更快的代入剧情。

精辟的译出最适合当下场景应表达出的句子绝对是文字艺术。
不是针对楼主,仅感慨而已。
2021-8-4 10:40
CarlZhang
现在字幕组主做的都是剧的字幕,电影官方流媒体可能随时加中字,后续出蓝光碟也会带中文。
2021-8-4 16:15
大狮子丶
老玩家了,你的文字瞬时让人回忆起往时 感触太多
2021-8-4 11:11
大狮子丶
@POXXY:我看的一些 包括电影院的 怎么发现不讲究..........真的,我发现的一些幽默段子,官方为了迎合国内语境,平淡翻译了 而有些平淡的翻译成国内的梗 根本不太适合当下语境。 你想到哪些官方精炼的电影字幕吗 我想去 看一看
2021-8-4 11:09
麥尼芽
同意,要不是越來越沒人做了,我也不想主動跳坑,人家領著錢精修,第二外語可能學兩三種的,我也很羨慕
2021-8-4 10:55
P
POXXY
急啥,几个月后就有蓝光官方中字,官方字幕相比字幕组和个人翻译,语言更精炼,用词更讲究,现在一般多是流媒体随便看看,等官方字幕出来再看一遍
2021-8-4 10:46

大狮子丶
刚刚我的评论被吞了吗?做了几天我也才刚做出来,好累,看你刷了这么多回,像我精修的黑寡妇字幕呀,可惜我的好心没有好回报
哼,30%笑点肯定被我发现了 精翻电影真是越看越精彩
2021-8-4 07:43
麥尼芽
我這人比較軟 能當朋友就不樹立敵人,說我爛就爛吧,就算是金庸的小說還不是有人批評
2021-8-4 11:30

至尊宝玉
16分27秒的时候:“这很不优”应该可以改进一下
22分37秒:缺少字幕
23分04秒:时后应改为时候
25分32秒:缺少字幕
28分54秒:“我的妹妹”翻译欠妥,一会把女主翻译成姐姐,一会翻译妹妹欠妥,应该统一 一下
42分29秒:“有人我的食物全丢在码头上了”语句不通顺
46分12秒:“夭寿”这个词语电影中出现了两次,这个词不太常见,建议替换
48分54秒:缺少字幕
52分56秒:“不知道原来你这么明智”不太通顺
53分26秒:缺少字幕
54分23秒:缺少字幕
1小时02分42秒:出现“哥哥”,建议把女主和男二的关系到底是姐弟还是兄妹关系搞清楚,统一 一下
1小时09分53秒:“根本灾难”可以优化一下
1小时14分25秒:“他还活者”有错字,应该为“他还活着”
1小时25分58秒:“到达目的”应该为“到达目的地”
1小时38分54秒:缺少字幕
1小时40分16秒:缺少字幕
1小时54分21秒:缺少字幕
2021-8-3 00:34
双花红棍
@麥尼芽:能发一份吗 306003772@qq.com
2021-8-8 11:20
麥尼芽
fixed, thank you. 德語和西班牙語我不懂,留給專業的填空,其他直接用繁簡轉換軟體,沒講的地方就不檢查了
2021-8-3 01:26

恩恩大魔王
伸手党希望能追加一些硬字幕翻译,让这个字幕更完美一些 感谢了哈哈,!!
2021-8-2 17:20
麥尼芽
喔我知道了 國會大廈
2021-8-2 19:13
麥尼芽
有沒有人告訴我00:55:36
那張照片畫的是哪裡 我孤陋寡聞沒去過英國
2021-8-2 19:12

F
fikdotw
非常感激大佬的字幕,但是里面的一些错误总感觉很匪夷所思
00:12:19,697 --> 00:12:20,906的“but I got canned.”应该是“被炒鱿鱼了”而不是“喝醉“了吧
以及
00:20:14,838 --> 00:20:16,882的“You're insistent.”我怎么也想不通能翻译成”你衣服真特别“?明明是在说女主很坚持吧。。
2021-8-2 14:17
麥尼芽
兩種意思都有 就看怎麼翻比較順了,原本想用這種翻譯 但前後文不知道怎麼接
2021-8-2 15:25

斧帅
大佬好辛苦,点赞
2021-8-2 11:42

teyz
翻译字幕不易,感谢无私奉献
2021-8-2 10:17

F
fotitu
1:25:45 应为“用一个句子形容”、“扩充成一个句子”而非“放在”
2021-8-2 03:18

F
fotitu
1:08:19将“It's impossible"直接译成”传说应验了“似乎欠妥
2021-8-2 03:08

F
fotitu
1:04:19"When in Rome”指的是“When in Rome, do as the Romans do 入乡随俗” 而非“有一次我在罗马”
2021-8-2 03:04
麥尼芽
大師專業啊
2021-8-2 12:55

F
fotitu
55:53应为“精通马术”(形容前文的姑娘)而非“在马厩前”
2021-8-2 03:02

F
fotitu
54:38"Your Funeral"是俚语用法 结合语境可为”你就闻吧“
2021-8-2 02:54

F
fotitu
34:26 "Anyone but you"应为”你不行“
2021-8-2 02:46

F
fotitu
20:55 "I‘ll have whatever you're having 你想的到的我都有"应为”你喝什么我就喝什么“
2021-8-2 02:35

B
being
00:34:26 anyone but you 这句好像不太对。
2021-8-2 02:30

五饼二鱼
楼主好人
2021-8-1 21:18

小但丁
谢谢分享
2021-8-1 20:26

U
unclelun83
感谢分享
2021-8-1 19:47

R
Rexstar
是上次殺手保鑣2的譯者!!!
感謝你的付出, 好人一生平安
2021-8-1 18:53

W
william_yym
感谢分享!
2021-8-1 18:37

R
Rong
为什么没有4K版本啊啊啊啊
2021-8-1 18:00
洛天依天神
我试了 是通用的
2021-8-2 12:29
麥尼芽
沒有HDR設備 真是抱歉了
2021-8-1 18:42

阿钟2021
加油,我等只能精神鼓励了
2021-8-1 14:40

M
makin
不管怎么样,打了10分!
2021-8-1 13:01

B
b199685
先打十分 先卡個位等大老的最終修改版出來我再載
2021-8-1 10:20

洛天依天神
大佬又翻电影了 感谢!
2021-8-1 08:53
洛天依天神
@麥尼芽:哈哈哈好啊
2021-8-2 12:30
麥尼芽
老哥交個朋友啊
2021-8-1 13:07

R
ROOX
感谢!!!
2021-8-1 08:17

Yota
雷锋
2021-8-1 08:01

大狮子丶

00:13:06,452这以后有很大的错误....
额...你还修改吗,不修改的话,我想基于你的翻译做进一步的优化并做一下ass格式上传吧
2021-8-1 01:46
麥尼芽
@大狮子丶:感謝你的建議,曼陀羅花和天使號角我不知道哪個比較多人聽過 就都寫上去了,其他地方你翻的比較有趣,就參考你的了。我不看動畫或漫畫哈哈 可能平常都在翻譯自己的中英論文,變成一種風格了吧
2021-8-1 13:06
麥尼芽
@b199685:對 我是台灣人 不然先加微信 wexmnoon
2021-8-1 13:01
B
b199685
@麥尼芽:請問你也是台灣人嗎 有些關於翻譯的事情想要問問看你的意願 可以留個連絡方事嗎
2021-8-1 12:01
大狮子丶
@麥尼芽:嗯,well,你很诚恳,13分那里“everything that you see wants to kill you.and can 举凡所见之物都会要你的命,轻而易举”你的翻译和我的翻译差距不是太大,我是直接直白文“举凡所见之物都想要你的命,并且可以”,我和你的味道是两个味道,而你的则是升华了,我不知道是因为你的繁文是台湾或者香港的语言习惯还是什么的,不是很深究那么这里问题补大。
接着后边的的Poison angel's trumpet.是列举举凡所见之物,不是列举人。
Poison angel's trumpet.是剧毒天使之号角,angel's trumpet这名词在英文上有特殊含义,最好的是不改变原意,我Google到了。
00:13:40,861 --> 00:13:44,573
高潮来了,丛林里面我爱的区段
This is the highlight of the tour. It's my favorite part of the jungle.
和上边说的一样,不知道是和你们繁文文化不同还是什么的,这里我们的理解是,高潮来了,丛林旅程里面我最爱的部分,part of tour
反复观看了一下,我们两个翻译的差距也不是太大,你的译文是直接表达了强森架设了丛林的fake part,而我是升华了tour,emm whatever you prefer..
The backside of water!是水之屁股,强森为他的tour part的幽默导览,backside在英文中有屁股的诙谐幽默意义 这最好取这个feel
emm..后边还有好一些,我才看了一半,看看等我起床看你的优化吧,我也可以做一个内陆版的译文
我可以大胆猜猜问问你是习向性日本漫画动画的个性语句吗?你喜欢看动漫是吗?
2021-8-1 06:06
麥尼芽
不過13分那裡我想看看你怎麼翻 你就發個自己的版本吧,我參考修改,可以嗎
2021-8-1 02:47
麥尼芽
正在改 剛看完電影
2021-8-1 02:26

大狮子丶
00:12:08,894 --> 00:12:11,689
也叫做花岗岩
But some people just take them for granite.
把有些人加上更适合当时语境
2021-8-1 01:30

大狮子丶
00:11:52,962 --> 00:11:54,588
只有二嘴鸟能玩
only two can play.

168
00:11:58,008 --> 00:11:59,844
有二只鸟 二只都是大嘴鸟
There's two birds, and those are toucans.

169
00:11:59,927 --> 00:12:02,304
我意思是 二只 "大嘴"鸟能玩
I'm saying that only "two can" play.
这里应该是你失误了
这里的原意我觉得应该是“只能 两只 一起”
00:12:54,857 --> 00:12:57,234
抓好栏杆! 这可是危机四伏的河流
Hands in the boat! Know this about the jungle
翻为丛林比较顺主旨,in不是on, 别乱摸 is better
2021-8-1 01:26

大狮子丶
buttons 纽扣
2021-8-1 01:04

大狮子丶
个人字幕,有亮点,理解上已经很好了,但我发现几个小重要性,我先帮忙指出一下
00:02:59,888 --> 00:03:03,391
好吧,那这也是一个好机会....
Be that as it may, since I have your attention,
这一句是双方的对话,
00:03:07,770 --> 00:03:09,731
最重要的一部份
examination of how important
这里的examination是他看稿子的个人看法,要翻译出来,不然会少一些味道
00:04:12,543 --> 00:04:14,671
你到底是怎么进...
Well, to be quite frank, I've no idea how you even...
frank应该是漏翻了
00:04:51,457 --> 00:04:54,210
需要我给你带路吗?
Shall we help you find your way out?
这句应当是你太忙而导致的。
00:07:16,936 --> 00:07:19,355
够了,快下来
The end of the line. Get down!
这句是 你没路划了 ,下来。有美式文化味道,应取这个
00:08:16,913 --> 00:08:18,498
我可以放在牌子上吗?
Can I put it on a tab?
这句是可以把我的名字写到账单上吗,我可以赊账吗的意思
才看了这十来分钟,大体电影理解上可以了,大嘴鸟那翻译亮点不错
2021-8-1 01:01

M
makin
迟早会死 但是不交给我
one way or another, but if you do not give me that petal,

你这也不是精校啊[泪奔]~
2021-7-31 23:07

大狮子丶
10分先打,影片刚出来,有人发都不错了,希望没有键盘侠来叫
2021-7-31 20:50

风里漂流
给个邮箱? 我发给你
2021-7-31 20:30
麥尼芽
你做了ASS嗎?
就開新樓直接上傳吧
這兒不能私訊
2021-7-31 21:21

nebularsub
谢谢大佬
2021-7-31 20:23

天笑
感谢您的付出!好人一生平安!
2021-7-31 20:00

P
PerryWang
感谢翻译!
2021-7-31 19:38





50
Michael O'Sullivan Washington Post

60
Olly Richards Time Out

80
Matt Fowler IGN

58
Jesse Hassenger The A.V. Club

60
Josh Spiegel Slashfilm

查看更多
SubHD 成立于2014年11月 0.022