招募影视资料编辑,有意向的可发邮件 至此处,谢谢支持
速度与激情9 F9: The Fast Saga 中英双语原创字幕
片源版本:Fast.and.Furious.F9.The.Fast.Saga.2021.2160p.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-NOGRP
字幕翻译 双语 简体英语 SRTASS 6.6 26
228k 53692 2021-7-30 19:37
发布人:
最后更新:2021-7-31 15:56
总共发布过字幕 21 条
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕说明
可乐MK46原创翻译
部分硬字幕未进行翻译
有兴趣的可以去修改翻译
请注明出处,谢谢
7.31更新:修复部分错字及翻译错误,增加硬体字幕翻译
发表留言 共 23 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

S
spider981
老哥们,subhd没有资源链接了,你们在哪儿下的片源啊23333
2021-8-6 16:13

麥尼芽
推推 如果有興趣的電影可以一起合作
2021-8-3 23:38

J
jiankeshi
00:32:32 pre-internet,翻译成前互联网时代的东西,或者互联网诞生前的技术,感觉更通顺些。
2021-8-1 15:55

N
nicholas
老实说,错的地方有点多而且离谱。。我都想自己搞个字幕了,为什么这电影没有一个字幕组接
2021-7-31 15:09
R
rayhope
@cococola:支持,不喜欢就别用,又没花你一分一毫,人家义务劳动给你白嫖还嫌三嫌四
2021-8-27 23:11
麥尼芽
有人請喝個咖啡多好
2021-8-3 23:45
麥尼芽
@高玩家音斤:每句平均30秒,一部電影大概1600句,翻完還要對應前後校正,至少15個工時起跳
2021-8-3 23:45
高玩家音斤
@cococola:是的是的,支持你,之前我翻译了隔壁{Jungle.Cruise}的男主预告片我都花费了15分钟【视频接近3分钟】,你能把视频做完都很厉害了!赞
2021-8-3 16:41
cococola
@00101110:别害怕发声,反而你多点发声!我说一下你几个点:1、你没用字幕看完全片你知道有很多错误。2、别人发声评论怎么又变成网暴了?3、我翻译水平确实一般,毕竟没有留学过和国外生活的经历,本想着尝鲜做一个给英语小白看看而已,没想到那么多“正义”的键盘侠出来发声,希望你们英语水平那么高的也花时间贡献一下做些字幕给广大网民。4、我没有断定他不能做字幕,相反我让他去做,做的完美的。5、他表达字幕组的意愿我也说一下,字幕组一般是不可能这么快做出字幕来的,要资料收集,在国外各行各业的反馈词句的准确意思,花时间校对,就算字幕组也是有很多发V2版本或以上版本的。6、我花时间做出来的你觉得不好可以不看,但我的劳动成果我是不希望被人扁得一文不值,有问题可以提出,我也有进行修改。7、看到你后面3、4点说的,过于偏激,就算是电影院上映的电影有不少也是有翻译错误的,你是否去骂去让他下映甚至退票呢?8、我没让人不许评论,其他评论的我都是有参考学习去修改的。最后不再回应你们键盘侠了,希望你们发表评论前有好好用用你们的脑子,而不是为了杠而杠,谢谢
2021-8-1 18:23
0
00101110
你说的没错,支持你。本来没想发声,但是遇到这样颠倒黑白的状况还不行动的话,歪风就会盛行,越来越多说真话的人害怕被网暴就会集体噤声,公平正义何在!?我没有使用此字幕看完全篇电影,因为看到开头“it's not about being the stronger man, dom” “it's about being the biger one.” 的翻译,译者水平可见一斑,没有必要继续观看,必定是浪费时间。 -首先,“老实说,错的地方有点多而且离谱。。” ,这一定是事实。-其次,“我都想自己搞个字幕了”,根据客观事实产生的主观感受,各位坐在网线后面的人谁能断定别人做不出字幕? -最后,“为什么这电影没有一个字幕组接”,一个简单的疑问,表达想看到更好字幕的意愿。 看到无辜的人被这样围攻,敬告这位高高在上的译者,一,既然你知道你的字幕是尝鲜的!就别怕别人说差! 二,尝鲜的字幕,就乖乖在标题标明是尝鲜的!三, 请你也尊重一下大众的时间,这种蹩脚的东西少往网上发!四,你不仅搞不清英文的意思,连中文也不会用,到底谁是键盘线你都搞不清楚!希望你能有点自尊心!知廉耻!五,评论打开就是给大家发声的!有本事你买了网站关闭评论!你发什么也没人说!
2021-8-1 17:37
麥尼芽
垃圾的是片子不是字幕
2021-8-1 15:23
S
Shintoistic
老实说,你说的真的很离谱。来来。你把翻译文本给我。我给你加。这牛逼吹的天天的
2021-8-1 09:41
大狮子丶
@cococola:他显然是来这里找存在感的,显然他没做过字幕并不懂做字幕的困难
2021-7-31 22:09
注水龙
个人字幕翻译又没工资能拿,有错情有可原,能看懂大概就可以了
2021-7-31 17:58
cococola
你你觉得不好可以不看,说自己做字幕别你可以直接做,但求你一个错的地方都没有,片出来的第二天肯定是尝鲜的,希望你这些键盘侠能尊重别人的劳动成果
2021-7-31 16:01

W
wdshcn
饭钱祷告--> 餐前祷告,仅作提示,无意冒犯。
2021-7-31 14:04

大爷爷
10-second car 是指从启动到跑完 1/4 mile(约 402 米)只需花 10 秒,而不是 100 米。
2021-7-31 10:58

敏敏
下的是这版本,多谢分享!
2021-7-31 09:27

小但丁
谢谢分享
2021-7-31 09:05

云迪
的确不错,目前(7.31am)最好的,感谢老哥...
2021-7-31 08:05

R
rebao
非常不错 谢谢
2021-7-31 00:10

风里漂流
看起来不错 白花了2小时 o(╥﹏╥)o
2021-7-30 20:54
wolf826
说出你的故事
2021-7-31 09:41

SubHD 成立于2014年11月 0.018