招募影视资料编辑,有意向的可发邮件 至此处,谢谢支持
【个人逐句精校最终版】Black.Widow.2021.2160p.DSNP.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-CM
片源版本:【个人逐句精校最终版】Black.Widow.2021.2160p.DSNP.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-CM
字幕翻译 双语 简体英语 ASS 7.0 18
199k 11481 2021-7-14 01:35
发布人:
最后更新:2021-7-18 15:23
总共发布过字幕 1 条
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕文件
只支持UTF-8 zip压缩包
字幕说明
个人逐句精校 已全部精校完毕
在@chenpan字幕版本的基础上进行精校,可能会带有部分的个人语言习惯
欢迎各位提出宝贵的意见
P.S 本人仅为前F.I.X字幕侠成员 此字幕纯属我出于个人兴趣进行校对 如有质量问题与字幕组无关
发表留言 共 16 条

D
DrSub
感谢分享,看片源版本就知道用心了[赞]
2021-7-19 23:57

KyleOrz
感谢LZ的辛勤付出,看了一下,翻译得已经很完全了,但有一点小瑕疵和小疑问我指出下哈:
0:49:26 翻译缺了一个 “没” 字
0:58:55 其实这里我根据语境不太确定这个“Back up”是该翻译成 “退后/退回去”,还是大意理解成 “留在上面支援我”,但原翻译 “支援我!”稍稍有点直白,可以再稍微润色下
0:59:53 原翻译 “这对我们来说是件好事吧!”-“Tell me that's a good sign for us!”翻译成 “告诉我那对于我们来说是一个好兆头!”会更好哈
1:02:32 开始的几句话这样翻译会更好一点,“他们就这样伸进去然后把你所有的生殖器官挖出来”、“然后就在那里面把他们全部切掉”、“-所有东西就这样都拿出来了 所以你不能生孩子 -好了 好了 可以!可以!”
下面那句还有个“nasty”,个人觉得用“猥琐”替代“下流”应该观感会好一点
1:03:01.07 应该是呵/N才对,少了个 “/” 所以那个N和字幕混在一起了变成了 “呵N”
1:04:15 原先初版的意译 “我想让我们的政党看起来有那么个样子” 感觉上会比直译更通顺
1:04:52 初版的翻译观感会更好哈 “她在任务中才是科学家 战略家 而我就是个莽夫”,我是这么理解的,因为红色卫士在说的是梅琳娜和他在曾经任务里的角色分工,the+ adj. 代表的是一类人,所以“the muscle” 翻译成红色卫士的角色定位 “莽夫” 会比 “我就是负责打架” 会更合适一点
1:05:10 这里其实直译没啥问题,但这里的把直升机榨干到没油迫降是全片的一个笑点,所以"Okay"结合情感气氛意译会更好,个人觉得-“No, we're good. We'll make it.”-“Okay” 这两句翻译成-“不 我们状态很好 我们一定能去到的” -“这可是你说的” 会更能符合那种诙谐的气氛
1:05:42 “He's the worst“-“他就是最离谱的” 翻译成 “他真是糟糕透了”会更好一点哈
目前看到这里就只遇见了这些小小的问题哈,其实大都是细节和润色上的问题,除此之外大体上的观感感觉是没有什么大问题了,希望LZ采纳哈,对LZ的版本期待已久了,感谢LZ的辛勤付出!


2021-7-18 14:31
KyleOrz
@CaptainChan:已经很棒了,感谢你的辛勤付出,加油!
2021-7-18 16:14
C
CaptainChan
感谢您的支持与反馈,已根据您的反馈进行修正。
0:58:55 结合语境确实应译为“后退”
0:59:53 我个人习惯会翻得口语化一些,这句可能产生了歧义,已修改
1:02:32 已修改部分词语和语序
1:04:52 同样是口语化的问题,已修改
1:05:10 “这可是你说的”非常精彩,已修改
2021-7-18 15:32

R
Rosey
好兄弟加油,一直忍着没看,就等你的最终版了
2021-7-17 20:24
C
CaptainChan
谢谢支持,争取今晚做完
2021-7-17 20:44

汉阳李先生
等了几天了,加油
2021-7-17 11:25
C
CaptainChan
谢谢哈哈哈,争取今晚做完
2021-7-17 20:43

KyleOrz
相比于chenfan初版的翻译的话,大体上感觉句子更通顺了,初期有歧义的地方大都修正了,但是有些地方还是有点小瑕疵,比如0:53:03寡姐和工具人在交接直升机时的对话,我记得原版翻译就是“国务卿罗斯”,但不知道为啥改版后变成了“罗斯秘书”......哈哈,但是瑕不掩瑜,此版若是为个人翻译的话效果已经很棒啦,加油!
2021-7-16 00:45
C
CaptainChan
感谢指正,不过暂时还没有精校进度到那里~是个人翻译吖,感谢支持!
2021-7-17 00:33

霸王大污贼
对照了很多个,该版本,
应该算专业字幕组发布小组版本前最好的版本了,
不过当下各字幕组估计不敢在电影上映前就公开发布字幕了吧。
很长一段时间里,这个都是最优秀的版本了。
2021-7-14 20:48
C
CaptainChan
谢谢支持!
2021-7-17 00:33

道德观察
彩蛋提示字号比导演名字还大持续时间还长。
这种提示如果站在导演角度的话完全不需要写出来提醒。要提醒也应该用最不影响观感的方式
2021-7-14 11:52
C
CaptainChan
感谢提醒,已修改
2021-7-17 00:33

Z
zqhua
没有意见,大佬加油!
2021-7-14 08:34

猪小乐
期待!!!
2021-7-14 06:17

SubHD 成立于2014年11月 0.017