2021年7月16日21:45:24 【5.2版本】翻了一些资料,修正一个时间线错误,并添加添加第四阶段的漫威电影一些线索。
有网友回馈说此字幕文字表达有些生硬,是因为寡姐这一部以情感为线索展示寡姐的生平来由的,同时也是漫威下一个10年就是第四阶段的铺垫,此字幕是以情感线索突出表现各角色的情感以及美式英语的文化。
举个例子“Do you believe me now?”叶琳娜的这句语境侧重于now,反问寡姐从一开始的不相信,所以译成“你相信我了吗现在?”意义就在于这让里让你们更深度的了解情感。有人说这翻译形似谷歌翻译,我不否定,毕竟我也觉得。
此翻译在于分享给你们寡姐这部电影的情感,不侧重十分美化的中文版语境。如果想要顺畅一点的平淡翻译,各位可以综合一下网络各位字幕博主的翻译。少一些暴力谩骂,多做一点贡献性包含意义的事,毕竟此字幕没要你们钱,做出来只是对漫威对寡姐的喜爱,只要少少你们的感谢,即好,
有错误和优化建议请带论证论据来指出就好,不要像我是个客服,你是个大爷一样,这样做人欠妥
基本的称呼还是按照官方翻译的吧,不然显得你不懂漫威
The Red Guardian应该是“红色守卫”,你百度一下就知道了,“红色卫士”是机翻
The Red Room应该叫“红房子”,但你的翻译还是有几处写“红屋”
还有“Killing Dreykov was the final step in my defection to S.H.I.E.L.D. ”这里的意思不应该是“叛离神盾局”,而是叛逃到神盾局。是反叛红房子加入神盾局。
虽然是“深度精修”,但很多机翻语句因为意思没错你就没有润色,所以效果让人感觉很不自然,很生硬的样子
01:12:33.604 娜塔莎 直起腰来 Natasha, don't slouch.
01:12:35.939 我没驼背 -不 你没有 你驼背了 I'm not slouching. - Yes, yes, you are.
01:12:37.983 我挺得挺直的 I don't slouch.
01:12:39.067 你得把腰挺起来 You're going to get a back hunch.
@東皇太一:是的,很开心你能理解,这个是个人时间做字幕,完全是因为对漫威和对寡姐的爱,在看英文的时候你看一句要联想上一句或者前边情景的关联,还要看电影一暂停一修改一下,错误太在所难免了。
I don't wanna be here这句不能你这么理解,叶琳娜问当你需要复仇者的时候他们在哪里?寡姐回复的语气很强力,不能要“也”的语气,昨天有个网友跟我反馈,一直优化到了现在,优化了很多,你重新下载感受感受
@大狮子丶:ok,这段主要是我为了结合把腰直起来这个语境做的一个本土化的翻译,和原意是有一点出入,但易于理解.
I don't wanna be here,综合一下,易于理解的我觉得是,我也不想在这里,怎样?
最后一句无异议,我也觉得是你少打了一个字,这种低级错误我以前也遇到过,个人润色,精力有限,越到后面,越容易分神
slouch是动词,这一段就是这么理解,按你的理解是可以的,针对你,你想想,这一段按你的理解进入深层含义是不是锤头丧脸无精打采?然后妈妈爸爸们叫女儿打起精神?
I don't wanna be here,就是我翻的那个意思,你没有读懂情景联系。你读上一句
使用这个词这段你理解是对的,就是你这个意思,是我仓促少打了一个不字,谢谢你的纠正
说几个跟个人理解出入比较大的地方吧
00:34:10 Maybe in English next time?
这句话会有两个意思,一个就是这次就别用英语解释了,所以紧跟着妹妹换成了俄语;另外一个就是对着说英语的人让他用英语,有点调侃“你能说人话么”的意思
个人倾向后面的意思,但是那个场景主要是前面妹妹解释的不清楚,调侃的意味比较轻,我觉得翻译成“能说点让人听懂的话吗?”更适合
00:34:14 Real mature
这里的mature应该是指妹妹的那句俄语解释很“成熟”,并不是指妹妹“成熟”了,我觉得翻译成“明白了”更准确些
1:06:43 everything worked out
这句话“老爸”的意思是对于上面一句“make sure you would succeed to achieve your fullest potential”这件事他完成的很好,所以面对姐姐的反问,“老爸”说你看你们不是都很成功么?
所以这里翻译成“一切都完成的很好”更准确些,“一切都解决了”有点莫名其妙
@Dzzz:是的,昨天你反馈到现在我一直在看着,品着,一直优化到了现在,把电影看了又全文优化一遍,和你现在的理解一样。但要说一个“So, we gonna talk like grown-ups?”是要联系前边的剑拔弩张情景才有了“so”,而we gonna talk like grown-ups?平翻是你这么翻译,而在英语中他们不会像我们一样“So, we gonna talk and fight like grown-ups”把话说完,有一些拗口的词美国人是不会说完的,只有在重点突出表达的意思的时候,这些例子很多,所以联系接下来的打斗,我之前的翻译“我们要以成年人说话做事的方式一样说话做事”只是文字太长,“所以,我们要像大人交流的方式一样交流吗?” 我觉得更好。交流 - 有语言交流,动作交流,在很多英语里它有这样的意思,we gonna talk like this这句 这句话在很多电影上都有例子,你想一想,所以“所以,我们要像大人交流的方式一样吗?”我感觉更好。
妹妹:“就是这样吗?”我经刚刚修正后上来回复你,和你这个一样,是的,多亏了你,这里的电影内容更细了,此外,我现在这个修正,修正了很多地方,你再去看看,看看我还有哪些读错的错误,我担心有些地方改的太忙碌让我分了神,5.0版本
@大狮子丶:个人理解,寡姐的“So, we gonna talk like grown-ups?”是正问,表示成年人应该更理智、坐下来好好讲话,因为前面过于剑拔弩张了,妹妹的那句“Is that what we are?”是碰面后的反问,意思是“拿枪相互指着对方就是成年人的方式吗”
所以我觉得,寡姐:"所以 我们可以用成年人的方式对话吗?",妹妹:“就是这样吗?”比较准确
@Dzzz:mature在这里情景,精确翻就是这个意思。we gonna talk like grown-ups翻译是你这么翻译,我这里过度翻译给你们主要是联系接下来的打斗给你们的过度翻译。英语与中文之间的表达,存在着我们中文的精炼表述差距,所以我给你们这样翻译,让你们了解情景的精髓。啊不过,你这里的懵逼想法,让我发现了一个理解的精髓,这句So, we gonna talk like grown-ups?是一句反问!!不是一句提问。结合上文Cause I don't know if I can trust you. - Funny, I was going to say the same thing.更精炼的应该是“因为我不确定我能否相信你。- 好笑,我正想说这句话。- 所以,我们要用成年人的交流方式交流?” 这样是否更好?doesn't it?(我英语老师只会:英格丽士,you see see me)
@大狮子丶:“你这样就很成熟”主要是不太符合当前上下文关系,不过是用俄语简单明了的做了个解释,“成熟”的有点莫名其妙
另外你上面So, we gonna talk like grown-ups? 的翻译……真是体育老师教的语文啊(开个玩笑,怕你太敏感),“所以 我们可以用成年人的方式对话吗?”会不会更通顺一些>_<
Maybe in English next time?我知道是 能说人话吗 的意思的,但是如你一样,会英语的人都知道是这个意思,所以我没有改动它了,你后边的解释我是认同的,但也不改啦,有点懒呀,差距不是很大 是不?
mature是对应妹妹we gonna talk like grown-ups?这句话,情景是寡姐进来,而妹妹像耍小孩子气一样膈应寡姐,表达妹妹的孩子气还不成熟,而且妹妹的孩子气在片尾还有家庭重聚都有表现,这是她的一个刻画形象,所以mature翻译成成熟更贴切,并且增添欧美电影的本有的台词性,而不是一问一答环节,你想的则是翻译成符合国语的理解,我知道你的想法
最后一句,翻译成“一切都完成的很好”的确更好,更符合国语理解,是可以改上去的,我这里采用的是平翻,和 Maybe in English next time?一样,联系情景能理解的则理解,不能理解的,啊,好难,就算了。而且它们在剧情的影响上不大,所以maybe吧,next time I upload it when I rewrite the text,ok?
02:13:00,397 --> 02:13:02,691 你知道吗,来这里让你看起来很绝望 You know, coming here makes you look desperate. 应该改成让你看起来很不怀好意 desperate在这个语境是不怀好意的,而紫头发是九头蛇夫人,目前从猎鹰等剧情看,她确实不怀好意。这个词在中国外交部答记者会上 耿爽曾经因为这个次怼某国/媒体记者
02:13:07,237 --> 02:13:08,322 我想要一个提升 I want a raise. 应该翻译为我应该加薪或者我要加薪,前面语句是叶琳娜说自己在度假,假期却要找她工作,当然要加薪了(心疼我们这些996)。raise主要意思是提升,一般口语用于加薪等
@风里漂流:我并不想回答他,他所我名不符实,超级一词是很多的意思,并不是打的完整完美精修,他们下边指责的tab其实通读全文了解原义就能理解是什么意思,但是他们没有这样的结果。Tier 1 has LOS在这里没有重要的意义,在漫威或者生活上没有什么关联意义,这翻译是正确的,Tier 1是美国特种部队精英中的精英部队,知乎https://zhuanlan.zhihu.com/p/372425292上就有很长的篇幅,这些人来骂我,给我打了4.4分,网络暴力太严重了,我不打算再发字幕了
尊重作者的辛苦劳动,但这版字幕机翻味道仍然很浓,继续校对还需要花很久的时间。
chenfan发的字幕被隐藏,首页也撤下了条目,说明版权方确实不希望翻译良好的字幕存在,所以站内字幕还是别在外面传播了。
两个评论区指出的问题:
tag team是俚语,指两个人因为同样的目标组队,可译为一对好搭档
Supplies I can tally是指物资我可以给你赊账,暗示了寡姐没钱(工具人对寡姐是真的好2333)
@kaoru:But if you got soft, it wasn't on my watch.这句就是我这么理解了。no funny business,I am putting away my weapon。我们讨论的是根据情景,来做精修的翻译,而我以前的翻译“我不是来搞笑的(意思是我是认真的,不是来跟你说笑玩过家家的),我先把我的枪收起来,行不行?”可以没多大问题,基本是要求我们根据情景理解。现在修正的意义是符合我们能理解的国语语境,很显然翻译成“别搞小动作,我只是先把我的武器收起来”这样更加好,符合当时的语境,能让看字幕的快速理解(是不会英语的福利)。funny 和 business 词语字眼没小动作这样的翻译,别搞小动作在英语里更贴切的用词要dont make any trick,no little trick,更正确,完毕 我现在优化了几次是修正完善好的,你下载体验试试 我每次看都能看的很感动,昨晚又刷了妇联 美队的解析 太震撼了
@ZigZagHumor:你的言语很中肯,但你说机翻味道很浓深深的刺痛我,因为这真是我精看英文字幕慢慢一句一句翻译的(我拿chenfan字幕取时间轴,个人幸存者偏差上也有为了致敬chenfan有些字幕没有改它,比如yeah 是 啊),我看一句暂停一句,联系全文电影,翻译还要纠缠想一下和那一些有关联,我花了两天多的时间,看了8、9遍的完整电影慢慢细爵,所以被指机翻和精修名不符实真的很刺痛。我表示我们和解了。
这部电影从其他字幕来来看的话真真的不精彩,表达细节上的翻译被普通带过了,比如You were even younger.这句是这部电影的其中一个精髓,翻译错了会没有味道,还有嘲讽,寡姐和梅琳娜摧毁红屋的计划等等,网上的翻译多取自机翻和句翻,很没有感觉,漫威的电影都是钻字的是不是,所以被看不精彩很正常,我自认为。你再看看我的字幕,真的很推荐,我都是拿玩游戏的时间来钻研精修翻译的
第二条解释不能固执的只单单搜索网络释义就拿那条网络释义,你看看其他的tag team句子,不全是那个俚语表达的,虽然也可以表达成你们两一起双打,擂台小组,双人唱相声一样地欺负我,但是要写上的句子长度太长了,精简为和翻译一样的长度,并附和国内的语境理解,翻译成给他贴不专业的标签“你们两标签党”感觉稍微更好一点吧,所以你知道了,翻译很难去附和大众口味
@kaoru:是的,你这句雷神的翻译显然从语境上更好,更符合我们的理解,叶琳娜说德雷科夫不敢来找寡姐,是因为不能惹复仇者,复仇者的大家伙要死惹毛了会复仇,而寡姐读不明白一直懵逼,所以她说“我不相信来自太空的神打斗之后还得吃点儿止疼药”来表达,寡姐懵逼,傻,我一直想不出怎么翻译,所以采用了平翻。然后结合后文,德雷科夫只能控制寡妇,而复仇者很多是男的,”你能想象在我的控制下我能对一个复仇者做些什么吗?”想通过寡姐控制复仇者保留着寡姐这计划,所以能理解他暂时为什么不找寡姐和暴露自身。
But if you got soft, it wasn't on my watch这句的意思就我我翻译的意思,红屋严格挑选,没潜力的就丢弃,如果寡姐从小就很软弱,那就不会出现在梅琳娜的眼皮底下了,意思是她活不到现在。
no funny business -这句有点深度,漫威电影我不十分肯定的理解它要表达什么意思,no funny business - I am putting away my weapon大概理解通俗一点的表达翻译给你么看大概意思是我不是来搞笑的 - 我知道,我先收起来武器行不行?这样可以吗? 结合情景神情,这翻译应该符合
@大狮子丶:纯讨论。 I doubt the god from space has to take an ibuprofen after a fight. 这句,翻译成“我怀疑来自太空的神在打斗后会服用布洛芬“ 表示了肯定的语气。 是不是应该翻译成“我不相信来自太空的神打斗之后还得吃点儿止疼药”。But if you got soft, it wasn't on my watch 这句不知道,我大概会翻译成“如果你变软弱了,那肯定不是我的问题”。no funny business - I am putting away my weapon 我感觉是 “别搞小动作 - 我是要收起我的武器”
@ZigZagHumor:还有这句,But if you got soft, it wasn't on my watch.这句翻译也是一个考验,你怎么翻译,还有Well, I doubt the god from space has to take an ibuprofen after a fight.试试这句
嗯,有理有据,带着论据来讨论的可以讨论,首先,机翻味道仍然很浓,你仅仅提出了2个句子错误,尚不足达到很浓的程度,其次,英语翻译的语境很重要,是不是?有些人想要原装意思而有些想要对应中国味道的翻译,这点你可以给我一个解决方案来平衡。你们英语若是好的根本不用来下载字幕,看什么字幕,直接听英语原声,是不是?所以有些人英语根本就比是洒洒水的,我有没有说中他们的痛点?
有些句子如果按原装翻译比如01:10:03 我正在收起我的武器I am putting away my weapon. 这句你怎么翻译,单看句子它就是这个意思,但是要你来翻译你怎么翻译它?我的辩论观点等你的回复。还有I'm not made of jets. We're both doing a really good job.
tag team作为词组有好搭档,双打,摔跤双人组的意思,你说它是俚语,百度、维基上并没有对它有词条或者解释,甚至出现的句子里的tag team用的都是标准意思,并没有作为俚语出现,所以我能问一下,你是从哪部电视剧的翻译里学到的,或者是哪本词典里搜到的释义?tag有标签;标牌;称呼;诨名;附属物的意思,结合寡姐和叶琳娜数落他的语境,也可以有打擂台,双人快打的意思,意境是:“你们是打擂台小组?”,从字面按照中国俚语翻译 tag team 可以是标签团队,标签党,按照情景语境姐妹量附属着都说他不专业来理解,显然翻译成标签党更好,要是谁不了解中国的俚语标签党,先学习了解一下中国的俚语再扛枪驾马来上战场,不然三分熟度,屁股不怎么样,由上自然我选择了后面的翻译。
Supplies I can tally这句你解释是对的,很专业,是我错了,原因是版本取自chenfan,很多程度上他里边的一些翻译对了,这句因为Supplies这单词加了复数我一时间没有记起它的意思,所以默认chenfan翻译应该是对了,所以取了这个翻译,懒得去百度,翻译打字是真的很累 。
最后,很欣慰你这个专业的提示,已经更正。楼下那些我是不会回复的,发问号的架势整的像他是我爸一样,我要为他服务。英语好的谁下字幕?英语不好的来下字幕整的像我收他钱了要教他怎么去理解电影一样,我他妈零零散散,改了一天半的时间,我拿他什么了吗?