这篇字幕应该是质量比较差的一篇。
They say every man has his price.But not every man gets it.lnterpol Agent Jack Valentine couldn't be bought.
他们说“人人都有价码”,但不是人人都懂这道理。国际刑警杰克·瓦伦丁无法收买。
俗话说每个人都有价码,但并不是每个人都有。国际刑警杰克·瓦伦丁就无法被收买。
Never go to war. especially with yourself.
永远不去打仗,特别是别自己去
永远不要陷入战争,尤其是和自己的战争
@goodliuwu:研究了一下,这两处,官方字幕的翻译都是对的。go to war with sb.网上能搜到很多例句,不赘言。
But not every man gets it官字是“但不是每个人都能得到”。没错,但是没说透,我翻译成但不是每个人都能如愿以偿。这个it,是前一句price对应的商品,也就是利益。
这两句就是我比较烦的那种句子,词很简单,但组合起来非母语者就很难正确把握。
我是这么考虑的:
第一句。英语里面一般用法,如果是承接上句,按你说的“但并不是每个人都有”,那么这个“有”字,会用前一句的“have”,而不是用“get”。也就是说,如果They say every man has his price. But not every man has it. 那应该指的是“并不是每个人都有”。这里用了"get",我认为不承接上句的意思了。
第二句。“with”这个介词,它跟中文表达方式不一样,中文说”和自己的战争“当然是通的。但我认为,英语里war这个词如果要说针对谁的战争,应该用“agaist”而不是“with”。英文要用war with sb. 来表示”和谁的战争“,我觉得不对。