本来美国移民尤瑞(尼古拉斯•凯奇 Nicolas Cage 饰)的家族生意是开饭馆。但是一个偶然的机会令他踏入了军火生意的大门,从此开始了贩卖武器的“职业生涯”。尤瑞遇事机智,胆大心细,这不仅让他成功俘获了美女埃娃的心,还使得他在地下军火生意中愈战愈勇。但是,不顺心的事情也随之而来:出现了生意上的死对头和一名老是盯着他的国际警察;弟弟染上毒瘾,并在一单生意交易中丧了命,而且,尽管他在竭力维护自己在
这篇字幕应该是质量比较差的一篇。
They say every man has his price.But not every man gets it.lnterpol Agent Jack Valentine couldn't be bought.
他们说“人人都有价码”,但不是人人都懂这道理。国际刑警杰克·瓦伦丁无法收买。
俗话说每个人都有价码,但并不是每个人都有。国际刑警杰克·瓦伦丁就无法被收买。
Never go to war. especially with yourself.
永远不去打仗,特别是别自己去
永远不要陷入战争,尤其是和自己的战争
@goodliuwu:研究了一下,这两处,官方字幕的翻译都是对的。go to war with sb.网上能搜到很多例句,不赘言。
But not every man gets it官字是“但不是每个人都能得到”。没错,但是没说透,我翻译成但不是每个人都能如愿以偿。这个it,是前一句price对应的商品,也就是利益。
这两句就是我比较烦的那种句子,词很简单,但组合起来非母语者就很难正确把握。
我是这么考虑的:
第一句。英语里面一般用法,如果是承接上句,按你说的“但并不是每个人都有”,那么这个“有”字,会用前一句的“have”,而不是用“get”。也就是说,如果They say every man has his price. But not every man has it. 那应该指的是“并不是每个人都有”。这里用了"get",我认为不承接上句的意思了。
第二句。“with”这个介词,它跟中文表达方式不一样,中文说”和自己的战争“当然是通的。但我认为,英语里war这个词如果要说针对谁的战争,应该用“agaist”而不是“with”。英文要用war with sb. 来表示”和谁的战争“,我觉得不对。