欧洲某国的安妮公主(奥黛丽·赫本 Audrey Hepburn 饰)到访罗马,国务烦身,但她又厌倦繁文缛节。一天晚上,身心俱疲的她偷偷来到民间欣赏夜景,巧遇报社记者乔(格里高利·派克 Gregory Peck 饰)。二人把手同游,相当快乐。公主更是到乔的家中作客并在那过夜。 不料乔无意中发现了公主的真实身份,他决定炮制一个独家新闻,于是乔和朋友、摄影师欧文(埃迪·艾伯特 Eddie Albert
终于有好心人认真翻译了。感谢翻译,坐地开心地大哭。
感叹几句,网上流行的字幕大多有问题,翻译错、丢句子等等一大堆问题。比如 01:07:48 处的 ringer 有“铃音”等莫名其妙的翻译;有“饼印”等广东常见但不符合一般普通话习惯的翻译;也有翻译成“酷似”的,但“酷似”和 ringer 词性不同,跟后文 what is a ringer 搭配起来翻译怪怪的。楼主的“模子”可以说很贴切了。译制片的中文配音是“替身”。