先说一下你这字幕的优点,润色不错,时间轴能对的上,但是最本质的东西,(简中版本)字幕翻译的准确性有极大问题。我不知道真的台版官方字幕长什么样,也没看过你的繁中版本,但你这搞的这简中版的字幕就是在扯淡,我知道我是个伸手党,但是对于你这字幕,我说的一点都不过。而且你确定你的字幕对应的是”Ralph.Breaks.the.Internet.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS“这个版本???
几个例子:
不是棒球游戏,就是“外烩煮菜游戏”Well, it\'s either a whiffle ball or an arranged marriage game.外汇煮菜游戏什么玩意?
daddy issue直接=恋父情结?
光是各种瞎几把翻也就算了。
各种莫名其妙的乱入电影中根本没有的字:什么是点击鼠标玩最夯的游戏?什么游戏?
还有麻吉和朋友你要用就选一个一直用,先不说作为大陆人不看你字幕前根本不懂麻吉什么意思,但你一会儿麻吉一会儿朋友什么意思?
这只是挑了几个例子,简中字幕中还有一大堆意义不明的东西。总之,我用你的字幕看了一大半,被你那些莫名其妙的翻译给搞得晕了。如果你跟本没有心做简中版的字幕,那就请只发台湾版繁中的,别发个简中版的搞得人心态爆炸。