船名Dot Clam是谐音梗,和.com同音,港版的翻译是“妄站”,也就是和“网站”谐音,国内翻译成了“平静域”,把这个梗给翻没了,导致后面他们打电话调查的时候说有梗也看不出来
另外,指出两点错误
在她这个年纪可不常见 鲍夫
Not unusual in this day and age, bough.
(这里应该是很常见、不奇怪)
除此之外 我还发现了一些绞线和两盒炸药
And I also found some garroting wire and two boxes of ammunition.
(这里应该是“两盒弹药”)
【3】0:25:27.36
“杜松子酒店”将从3万英尺的高空中 以充满敌意的姿态出现
This gin palace will show up as a hostile from 30,000 feet.
这句非常迷,最初非常困扰,一直搞不懂英格力士说的是什么意思
翻到最后才发现他指的是UK的核潜艇导弹
感觉这句可以改进,叫杜松子酒店的原因并不清楚
【4】0:27:24.73
已婚男人没有生活可言 鲍夫 伴随危险、持续不断旅行的生活...
This is no life for a married man, bough. The danger, the constant travel.
【5】0:55:44.27
我们想法一样 他所在的机构真是虚有其名
And there you have I, two words that have no right being in the same sentence together.
【6】1:00:29.39
新闻界煽风点火 唯一一个能拯救我们的人 你却指控他叛国罪The press is wetting itself, and the only person capable of saving us is the man you're accusing of high treason.
“新闻界煽风点火”翻译的可能错误
【7】1:20:07.02
瞧瞧你!你想使用自己信赖的东西 但却又做不到!
Look at you! You couldn't use that thing if your life depended on it!