网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Peter.Rabbit.2018.1080p.BluRay.x264-DRONES
原创翻译 双语 简体英语 SRTASSSUP
223k 18575 2018-4-24 19:45
发布人:
总共发布过字幕 56 条
支持 6
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
推荐使用potplayer播放器观看,使用ASS格式字幕时,请将字幕输出设置中的“将标准文本字幕输出到画面内”取消;使用SUP格式字幕时,请选择字幕输出设置中的“将标准图形字幕输出到画面外”。
本字特效中英双语字幕是在远鉴字幕组&Orange字幕组译本的基础上制作而成,增加了歌词翻译、修订了个别错漏、补充了部分注释,并在片尾增加了本片主要插曲的歌单。
本字幕的SUP格式容量较大,已上传百度网盘,下载链接在压缩包中。为方便一些习惯使用SRT格式的网友,特制作发布普通版SRT格式字幕。
适配资源:
Peter.Rabbit.2018.1080p.BluRay.x264-DRONES
(其它版本请自行测试)

远鉴字幕组捐赠渠道 如果想对我们的工作表示感谢 欢迎支持
捐赠链接:https://afdian.net/@visionarysub

严禁未经许可 使用此字幕为蓝本 修改加工后 重新上传至任何字幕站点【使用本字幕组素材请征求本人同意】
致某些盗用字幕者:你上传了就找人删掉,没用的

远鉴字幕组微博@远鉴字幕组v
远鉴字幕组QQ交流群:391250217
发表留言 共 22 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

时光的影子
非常感谢字幕组辛苦付出,用Potplayer播放一切正常。看不惯那种爱挑剔又装逼的傻X!!!
2018-5-16 15:43

阿兜
刚刚看完这电影,这次的字幕终于把非台词的相关信息和歌词也进行了翻译,还贴心的给出相关的注释,终于没有单纯的为了特效字幕而特效,做到一个字幕组还有的样子,虽然特效的位置有点不对,但还是棒棒的!请继续加油!辛苦远鉴和Orange的小伙伴了,蟹蟹!
2018-4-25 05:03
时光的影子
装逼好过瘾是吧
2018-5-16 15:46
云中漫步wfaith
@阿兜:如果你的平板上的播放器支持SUP格式字幕,你外挂播放再试试。。。
2018-4-26 12:10
云中漫步wfaith
@云中漫步wfaith:如果你的平板上的播放器支持SUP格式字幕,你外挂播放再试试。。。
2018-4-26 12:07
云中漫步wfaith
@阿兜:如果不介意,请发一份字幕给我wfaith@126.com,看看是不是字幕制作的代码设置问题。在电脑上播放时,我们的字幕也不至于比别人家的小一倍的。还有一点要注意,字幕制作时如果涉及到的字体是系统没有的,系统会选择默认字体,那么在字号上就很可能很不协调的。使用ASS字幕时,电脑上播放可能出现此类问题的。使用平板播外挂放字幕时,估计也有可能涉及到字体问题。
2018-4-26 12:05
阿兜
@云中漫步wfaith:
明白!“早看看大概,晚看看精品。”这话真理!
2018-4-26 11:47
阿兜
@云中漫步wfaith:
关于字幕大小比例问题前面的 @发恰哥 也有提到啊。我知道ASS和SRT有区别,我一直都很好奇同等条件下人人和Orange等的ASS字幕的字体大小会比你们大一倍,在看到@发恰哥提出同样疑问的时候我才发现原来遇到同样问题的不止我一人。
2018-4-26 11:24
云中漫步wfaith
@阿兜:您说的我们之前发布的特效字幕只是有台词而已,可能这里面您有点小小的误解,这个有必要解释一下,你说的所谓只含台词的特效字幕,可能只是ASS格式的字幕而已,区别于SRT格式的,基本上不含有特效部分,只是格式有别于SRT而已。真正的特效字幕,一般会在标题中注明的,请您稍加区别,好吗?具体可搜索我之前发布的字幕的标题和字幕组其它发布的字幕标题有没有区别。
2018-4-26 09:23
云中漫步wfaith
@阿兜:在保证质量的前提下,追求速度,是字幕组主要考虑的。至于特效,一方面是美化观感,一方面是增加注释,利于剧情理解,我们也在努力追求。通常会在正常发布字幕之后,有选择地做一些特效字幕。早看看大概,晚看看精品,具体看个人的选择吧。。。感兴趣的话,不妨搜索一下我之前发布的特效字幕,注释的工作不止现在才开始的。。。
2018-4-26 09:14
云中漫步wfaith
@阿兜:不好意思,我做字幕是按照电脑基于windows 平台完全对应匹配制作的,至于你说字幕偏移及大小的问题,在电脑windows操作系统及potplayer播放器中基本不存在的。建议您在电脑上试试效果。未能让您在IPAD IOS下取得满意的播放效果,只能表示抱歉。字幕的字体大小在电脑上用potplayer播放器还是相对协调的,目前基本上没接到类似反馈。至于你说看别的字幕组的没有字体这么小的情况,具体原因不太清楚,可能和字幕的代码通用设置等等有关吧,要对比才能知道。特效ASS字幕不同于普通的SRT字幕,对播放器以及系统的字体等设置还是有匹配要求的。具体就不再赘述了。祝你观影愉快。。。
2018-4-26 09:09
阿兜
可能是我播放器的问题吧!因为不能上传图片,我就简单的用文字描述一下情况吧!字幕制作成员的特效名单,文体和特效背景的上下距离正常,但整体向右偏离,部分溢出特效背景。电影出品方那里,“哥伦比亚电影公司”的上下左右的位置距离都很和谐,但“索尼娱乐旗下公司”的位置距离就偏上很多(左右位置居中,正常)。还有比得兔的注释也是总体向右偏移部分溢出特效背景。
我用于观看的的设备是iPad,播放器是nPlayer,SSA/ASS字幕的设置只有 完整风格、嵌入字体和清空缓存这三个选项(备注我有看,因为iOS平台上并没有PotPlayer,nPlayer这个是已经是iOS最强大的播放器了,基本可以说没有之一了)
2018-4-26 07:20
阿兜
@云中漫步wfaith:
字幕发布的速度你们一向都很快没错,这点无可厚非,的确棒棒的!
我指的“不要单纯的为了特效而特效”是指你们之前的特效字幕内容仅仅只是有台词而已,并没有对画面关键信息进行翻译或注解,当然现在你们都做到了,这点要给你们个大大的赞!
还有你说收到有个别言论说这个电影没必要搞特效字幕...的确这部电影的画面信息没什么值得做特效的。但,要不是你们特别在比得兔出场的时候特别给出注释说明了彼得兔的由来,我压根不知道原来是还有出处可循的(作为一个90后,反正我在这电影之前对比得兔这个英国百年经典IP是一无所知,完全没听过),这个注释信息量大,要是不做成特效不单不美观还不利于阅读。还有歌词的翻译也是很有必要的,毕竟配乐是电影中一个不可或缺、极其重要的元素,歌词和剧情息息相关。虽然要是歌词光翻译不做特效也不影响观看,只是不太美观罢了。但,凡是都有第一步,要是永远都不去迈出这一步肯定就会一直原地踏步的。
2018-4-26 06:20
云中漫步wfaith
感谢您的评论。您说的所谓“字幕组还有的样子”,不知道您心中的标准究竟是什么?有的字幕组侧重于速度,有的字幕组侧重于质量,有的字幕组在速度与质量之间寻找均衡点。个人认为,切不可求全责备,根据个人的喜好选择即可。一千个人心中可能有一千个哈姆雷特,用自己的标准来给任何一个字幕组定性并不公平的,可能每个人心中的字幕组该有的样子标准可能都不一样的,您说呢?至于您说的不是单纯的为了特效字幕而特效,这个逻辑我还没有完全吃透,搞特效的目的就是为了字幕和画面更和谐,更精美点,同时尽量增加有利于理解剧情的画面信息注释。我还收到个别言论,说这部电影有必要搞特效字幕吗?哎,让人情何以堪??
2018-4-25 07:26
云中漫步wfaith
推荐使用potplayer播放器观看,使用ASS格式字幕时,请将字幕输出设置中的“将标准文本字幕输出到画面内”取消;使用SUP格式字幕时,请选择字幕输出设置中的“将标准图形字幕输出到画面外”。备注里的,希望你看到了。。。
2018-4-25 06:58
云中漫步wfaith
位置不对?请检查你的播放器及设置。。。
2018-4-25 06:52

发恰哥
感谢远鉴字幕组&Orange字幕组 ,一直看你们字幕,这个字幕大小比例看的有点奇怪,按你们说明弄了,翻译很好,可看字幕的舒适度上能否调整一些,谢谢。
2018-4-24 21:11
阿兜
@云中漫步wfaith:关于注释,我并不是要你们做到万无一失(大家都是成年人,世上哪有什么完美..),只是希望你们能去做,而且坚持下去。辛苦你们了!蟹蟹!
2018-4-26 07:32
阿兜
@云中漫步wfaith:关于大小的问题应该和播放器设置无关吧!我在同样的条件下看其它字幕组的字幕就没出现过字幕是这么小的情况。
2018-4-26 07:25
云中漫步wfaith
@阿兜:太小太袖珍?第一次听到这样的反馈,请检查你的播放器及设置,在备注里有详细注明。关于注释问题,留意到的会尽量加以注释。要万无一失,还得继续努力。请见谅。
2018-4-25 06:56
阿兜
@云中漫步wfaith:太小,太袖珍,看得眼睛疼。还有希望知以后能把电影画面里和剧情相关的信息也翻译一下,例如手机里显示的相关文字信息,导演特意用画面所展示给我们的了解剧情相关的文字信息,这不正是特效字幕存在的意义吗?不要盲目的为了特效而特效。辛苦你们了,蟹蟹!
2018-4-25 02:06
云中漫步wfaith
请描述清楚点,字幕大小比例有点奇怪具体指啥。
2018-4-24 22:27

SubHD 0.009