网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Pulp.Fiction.1994.POL.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym@BTNET
最后更新:2024-5-11 16:11
原创翻译 双语 简体英语 ASS
101k 17394 2018-1-18 22:27
发布人:
总共发布过字幕 177 条
支持 12
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
This piece of shit made me fucking exhausted.
话痨片真他妈累,还弄得我现在说话也是"f"词乱飞,但的的确确修正了好些以前字幕的翻译错误。应该算是错误最少的字幕了吧

昆汀电影的精髓之一在于台词,这一版字幕我也是尽心尽力了。
发表留言 共 32 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

W
wendoa
点赞支持!感谢发布!
2024-5-3 14:31

B
Beikiki
点赞支持!感谢发布!
2023-11-30 16:14

B
Beikiki
点赞支持!感谢发布!
2023-11-30 15:34

namonaki
点赞支持!感谢发布!
2023-11-2 20:44

JensenY
大佬翻译的很好,非常感谢,我用过好几次大佬的翻译了,质量很高,很准确。不知道大佬会不会翻译葡萄牙语,《上帝之城》一直没有找到好的翻译,都是错误很多,而且时间也对不上。
2023-9-19 16:06
goodliuwu
谢谢厚爱,这个确实在我的能力范围之外了。
2023-9-25 14:06

JensenY
点赞支持!感谢发布!
2023-9-19 15:59

NC南辰
点赞支持!感谢发布!
2023-8-15 00:17

星际漫游者
请问有没有大佬解释一下低俗小说有些资源的POL到底是什么意思?
2022-12-11 23:28

星际漫游者
点赞支持!感谢发布!
2022-12-11 23:20

A
Actraiser
英语部分有瑕疵,很多标点符号都没有。
2022-8-12 23:32

古易古易
为什么我下载之后只有英文,没有中文,哭T﹏T
2022-5-13 01:01
Jack
自己播放器的设置问题,和字幕没有关系
2022-5-13 07:08

C
cce0077
这个片子 看了无数版本 从avi rmvb dvd mp4 mkv web 到现在的x265 10bit 字幕也是匹配了无数 还是有楼主这些好心人 有了新版本就更新制作 谢谢啦
2022-3-23 10:16

yalelynn
一小时四分三十秒,“过河内”应为“河内”吧?
这些更新的字幕都更新了些什么?
2022-1-24 13:52
goodliuwu
嗯,改了一下。
有时是比较大的重译,这个我一般会有说明。有时候重看电影会发现有些不合适的地方顺手改改。但如果你看到我做的字幕一连串在同一个时间更新了,那是因为我的强迫症犯了。这个网站以前改版,旧的字幕会显示不出来(不影响下载),于是就重新上传了一遍。
2022-1-24 16:34

H
ham2008
棒棒
2021-10-13 21:55

池子
翻译的太棒了,找了好几版字幕都不太行,要不就是翻译不行,要不就是音画不同步,这款真的不错,支持一下。
2020-9-3 23:52

yalelynn
问个翻译问题,为啥共用吸管就可能传染虱子?
2020-1-21 21:50
goodliuwu
不知道啊,这就体现出毕竟不是一国人了
2020-1-22 14:51

L
loveduet
翻译的很好啊,非常感谢
2019-3-21 00:51

H
hjas
这部电影在我硬盘里好多年了.一直没看完.就是之前的那些字幕有好多对不上 都没看 真的太感谢你了终于可以看了
2019-2-27 02:42

wongtezoo
楼主品味好,POL版蓝光画质爆表,就是颜色有点怪……FRE版画质也不错。
2018-12-27 07:03
goodliuwu
汗,我也不知道什么版本,我就是尽量找非原盘非Remux的最大压缩视频文件。对画质没有特别极致的要求,家里的投影仪小十年了,跟不上目前的画质了,而且文件太大的话也占硬盘。
2018-12-27 18:15

Fourty-K
支持,终于有个符合电影风格的字幕了,之前用的字幕虽然翻译的意思对,但好多粗口都没翻译出来,跟电影本身完全不对味儿
2018-1-24 00:45

yalelynn
真的错误最少吗?
三分钟惊现错误一个
从来没人抢过餐馆,为什么?
应为为什么不呢?
2018-1-20 00:13
goodliuwu
@yalelynn:说得对,有时候简单句子一不小心就把原来的翻译给留下来了
2018-1-21 10:01
yalelynn
@goodliuwu:不客气。
十八分半,sorry翻译成后悔有点勉强吧
2018-1-20 22:30
goodliuwu
刚才重新改了些别的字句,你可以再下一遍
2018-1-20 11:41
goodliuwu
这里就是典型有歧义的。“为什么不”,可能会让人以为他问的是“为什么(我们今天)不抢”,实际上他的意思是“为什么没(人抢过餐馆)”
2018-1-20 11:24
goodliuwu
谢谢监督啊,有问题告诉我。趁着机会也道个歉,我曾经二过,条件反射地回应过你,抱歉抱歉。

英语问这个"为什么",习惯上就是前面为否定句,就问“why not?”,前面为肯定句,就问“why?”,但是汉语没有这个习惯,总是问“为什么”。所以这个翻译我也琢磨过,以前我经常译为“为什么不”,后来觉得还是得尽量靠近汉语习惯,所以遇到这种,现在我一般都翻译成“为什么”,没有歧义的情况下才翻译为“为什么不呢”
2018-1-20 11:20
yalelynn
看错了,不好意思
2018-1-20 00:16

SubHD 0.012