When an ancient demon is accidentally unleashed in a sparsely populated Alaskan town, the only hope of survival lies in the hands of a grizzled old demon hunter Jebediah Woodley and his reluctant part
2、plane,此处确应解释为平行空间,已更正,下文就通顺了。因前面提到过飞机失事,于是疏忽了...感谢指正
00:49:18,040 --> 00:49:21,806
因为还有另一个黑暗平行空间 紧邻人类的世界
Because there's a dark place, another plane, existing next to ours
3、"光的另一端",原本译为"光谱的尽头",但是光谱不太好解释,所以去掉"谱"字, 采用中性词"光", "光"的两端, 无论哪一端, 还是"光"
不过这样似乎容易引起歧义 ,还是用原文 "光谱的另一端"吧, 因为上句提到过魔鬼, 自然魔鬼是在光谱的黑暗端
00:48:34,160 --> 00:48:36,447
在光谱的另一端
And at the other end of the spectrum...
特别感谢"伯爵"网友的更正,于细节中见真章,其实我翻译到前两处的时候也是有疑问的,谢谢