网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
时间表
网址
电报群
血战钢锯岭 Hacksaw Ridge (2016)
电影
澳大利亚
美国
英语
日语
剧情
传记
历史
战争
1945年,第二次世界大战接近尾声,作为邪恶轴心重要成员的日本,其嚣张态势已成强弩之末。是年,决定战局走向的冲绳岛战役拉开序幕,成千上万斗志昂扬的美国大兵被派往冲绳,等待他们的则是敌军重兵防守、凶险异常的钢锯岭。在这群人中间,却有一个不愿拿起武器的军医。他名叫戴斯蒙德·道斯(安德鲁·加菲尔德 Andrew Garfield 饰),来自美国的弗吉尼亚。太平洋爆发之际,瘦弱的戴斯蒙德志愿成为救死扶伤的
影视资料
订阅
豆瓣
8.7
658240
IMDb
8.1
563885
首页
血战钢锯岭
片源版本
Hacksaw Ridge 2016/鋼鐵英雄/血战钢锯岭/Bluray/繁英雙語字幕
翻托邦字幕组
原创翻译
双语
繁体
英语
ASS
62k
2918
2017-2-18 20:21
发布人:
ljc0707
总共发布过字幕 68 条
支持
0
下载字幕文件
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
字幕说明
字幕使用简单教程
|
无法通过验证问题
本字幕主要是依據翻托邦字幕组所提供的字幕修改、潤飾及繁體化,並依據其他作者提供的字幕,加入一些局部的解說文字及特效,在此向各位作者致謝。
发表留言
共 3 条
求资源发资源及吵架内容一律删除
提交
C
CSPW
我猜你是用翻托邦的srt字幕修改的, srt漏掉某些句子及註釋, 建議用ass字幕修改比較好
我覺得你參考其他字幕改的某些句子反而不如翻托邦原本的翻譯
例如"好萊塢"感覺像機翻, 我認為翻托邦的"大明星"比較好
2017-2-19 04:25
提交
ljc0707
原來我也是覺得翻托邦的人名翻譯成「大明星」也不錯,但考慮再三,還是改用台灣的譯名「好萊塢」。
2017-2-19 06:23
提交
ljc0707
不好意思,台灣電影的人名就是「好萊塢」,不是機翻。這個版本是以繁體用語為主。至於哪個版本比較好,見仁見智啦!而且我全程聽過一遍,並沒有漏掉任何字句!
2017-2-19 06:16
提交
SubHD
0.013
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需