网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Army.of.One.2016.1080p.BluRay.AVC.DTS-HD.MA.5.1-FGT
原创翻译 双语 简体英语 SRT
75k 3737 2016-11-3 01:03
发布人:
总共发布过字幕 3 条
支持 0
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
中文字幕来自网络字幕组,保留了他们的字幕组信息,没有加入我个人任何信息。英文字幕来自蓝光原盘,自己合成双语字幕。字体设置不喜欢话,直接查找-全部替换为空白就可以了。

字幕翻译不易,工作量非常之大,所以首先向提供翻译的朋友表示感谢。不过个人来看此片过程中一直犹豫不定,想改怕麻烦,不改不能忍。随看随停,我留意到或自我感觉不对的做了一些调整。

1 按照我自己的喜好,把所有的英文人名全部翻译成了中文。
2补充翻译了原字幕中画面对白中英文。
3可能是因字幕组协作的结果,反正我个人感觉字幕翻译一会好一会凑合,有时候整段整段的难以接受。不知是机翻还是怎样,反正全是生译单词意思拼凑,还有些驴头不对马嘴和不该有的错译,我虽然英文水平也相当凑合,但最起码我能感觉出来中文意思要么整句不搭要么上下文不搭,然后就应该很容易发现是有问题的。
4个人实在没什么精力和闲情逸致认真去做。全部是基于原字幕和我随机发现的问题并修正而成的,肯定遗漏甚至被我改错了。多多见谅吧。
5希望有更多朋友参与到冷门电影的字幕制作中,也迫切期待各大字幕组能抽空顾及到这些非热门大片,希望早日看到这部电影的靠谱字幕。

PS :今天有闲又看了一遍电影,顺手又做了若干修整,应该算是一个稍微靠谱的粗校版本了。

PS2:谁能告诉我SAVAC是什么意思?

PS3 :2016.11.4最后一次修正,水平止于此。

ps4:偶然发现所谓的cmct字幕组:呆呆@CMCT也发了这个的双语字幕。但是你明显是把我个人在摆渡字幕基础上修正的字幕换了个特效而已,而且还是最初粗校版。我不用全看,只看字幕前面画面对白翻译的时间轴就一目了然,因为时间轴是我随便调的,这都能一样?如此就直接标上自己的名字了?合适吗,我费了了n多功夫,都大字不留一个。
发表留言 共 7 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

MadMax
SAVAC 可能是 South Asian Visual Arts Centre的簡稱,因為還沒看電影,所以也不確定,因為先來找字幕,看到您的問題就先草率回一下:-),若是錯了勿怪!幸好有您這唯一的字幕,否則又得看英文字幕了:-(,辛苦您了,去看電影囉.....lol
2016-12-26 23:27
Azlex
客气。这个简称我查了n多,这个查到了但是感觉不搭,所以没翻用。此外还看了电影其他语种的字幕,都直接打了SAVAC,后来我也放弃了,虽然有点逼迫强迫症。
2016-12-27 17:00

W
wwwlzlwww
字幕是我们翻译的 因为刚成立 所以翻译的水平高低不同 然后对于冷门电影 我们也就是简单翻译完了就可以了 不做精校 对于好的电影 我们会认真校对 我们很欢迎你能来加入我们 一起翻译出更好的电影!Q群377256405
2016-11-3 12:50
W
wwwlzlwww
@Azlex:说实话 刚开始成立 我们能力肯定不如大字幕组 速度也没人家快 只能从大字幕组不屑翻译的冷门片源下手 提高能力 多包涵 然后我们也是在往正规化走 我也是好奇才做的这个 所有的东西都自学的 所以很长的路要走 你可以进群 有时间聊聊也好
2016-11-3 23:21
Azlex
我这水平想搞翻译纯粹是蚂蚁拿大鼎,自不量力,而且时间精力都不允许。不过我深知字幕组着实不易,所以对于你们的付出非常感谢,以后这种冷门电影即使贵组只出简单翻译依然是非常感激的。【曾经凯奇,沦为冷门,让人叹息】
2016-11-3 13:51

人生四季
好像摆渡字幕组,业余组,机翻修正版,也没精力修正一半。
2016-11-3 05:45
Azlex
能有简单字幕也实属良心出品,毕竟各大字幕都“嫌贫爱富”,我也是观看途中凭感觉随机修改的,聊胜于无。
2016-11-3 13:58

SubHD 0.007