网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
20160525 time 01.50 ( 更新藍光,剩下詳細有寫)
原创翻译 简体繁体 SRT
120k 66810 2016-3-12 20:08
发布人:
总共发布过字幕 8 条
支持 16
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
藍光時間軸更新,各位好像有台版字幕了喔(若超喜愛台版的去下載他的比較好,不是我的)
雖然我看了一下沒有很非常喜愛台版字幕
綿羊翻譯純屬個人興趣翻譯
若覺得翻得不錯的話也請你們給分評價呢
若翻譯不順或錯字有誤請見諒或給我回饋

1.第一種時間軸(不再更新) (20160520砍了)
hdcam xvid ac3 hq hive-cm8 (同下互通)
HD-TS x264 AC3-CPG (同上互通)
2.第二種時間軸(不再更新) (20160520砍了)
hdcam new source x264
3.第三種時間軸 720p英文版本(音軌同步)(不再更新) (20160520砍了)
Zootopia 2016 720p HD-TC x264 AC3 Exclusive-CPG
4.第四種時間軸 目前畫質最完美的web版,內崁簡中(不再更新) (20160525砍了) 應該都會去藍光片原了吧
Zootopia 2016 1080p HC WEBRip x264 AAC2 0
5. 第五種時間軸 藍光囉
Zootopia.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS

藍光原盤sup字幕出來前的應急用
有好音源了,好原文,都搞定了
意思準確率有達到99%

請尊重譯者,我們也沒收錢,純粹性趣
一路過來
西班牙來自 sfnasty
英文來自 pennyhamada
英文再次校正 來自 shincosutan
中文翻譯來自 綿羊君
AC3出現後我重新聽譯了一遍
後來又看到官方英文文本,就又照著校一遍
名字基本上取自於台版

製作更好字幕的辦法就是各位給與錯字或校正的回饋
有錯誤的話請在下方留言回饋
格式如
00.00.51 血!血!協! ------->錯字

以下冗長歷史
最後若覺得翻得不錯的話也請你們給分評價呢
哔哩福利轉發我不在意啦,他也沒把名字擦掉,不過蠻希望他更新的,他拿去用的版本很舊
四校後新增開頭歌詞即修正錯字
感謝" 胖子王浩 " 做了錯字的回饋,已修改,謝謝
七校了些時間軸跟兩句台詞
20160421又偷偷改了二句台詞
20160423增加了目前最好畫質版的時間軸跟大量台詞修正(清晰音軌很好辨識阿)
稍早更換為英文音軌同步的Zootopia 2016 720p HD-TC x264 AC3 Exclusive-CPG版本
20160429看到下面有官方譯本(看來是真的)
裡面警官的名字我很多都直接音譯,因為都有些雙關或意思,像犀牛警官就是 ( McHorn ) (麥克角)很奇怪當然不會這樣翻阿
想官方的話等藍光吧,在這之前就將就囉,我覺得我翻的算挺好的(純興趣嘛)
20160501 經由C7012 的要求完成啦,1413句搞定~!也非常感謝C7012 給了許多錯字回饋
20160518 更新目前Web版的1080p的繁中(簡中沒有畢竟內崁了)
簡中翻得很棒貼近原文但有些意思有翻錯(不過很少)
或是笑點提早爆了或直接不見了
20160520 藍光時間軸更新
感謝feng0571hz他啊啊啊啊啊各位時間軸他校了啊我懶了啊
http://subhd.com/a/345694
20160521 有些時間軸重新喬了一下(一兩句台詞吧)
大陸公映版的停止更新抱歉,一次橋兩邊很累,禎數還不同
藍光版持續更新(簡中&繁中)
20160523感謝HDclub的
happynewyear201網友
KCC網友給了錯字回饋
因為有人喜歡電影院裡台式笑點滴的笑話就新增了
那選哪一版有差嗎?不沒差,隨興吧
感謝ideadpool 給了語句的意見!
20160523 閃電-->快俠
哈波.茱蒂--->茱蒂.哈布
20160525 感謝lew517 給了時間軸的建議,已修訂

順便幫自己打與翻譯毫無相關的廣告(?)
http://sheep7465.deviantart.com/

衷心感謝所有回饋的人!
綿羊翻譯
发表留言 共 45 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

mivdack
点赞支持!感谢发布!
2024-8-31 00:10

强力荔枝
点赞支持!感谢发布!
2023-12-1 22:28

L
lew517
已評10分很喜歡樓主的台式字幕,人人字幕太多對岸用語了,有些地方也跟原意完全沒關係,不過有些微地方的字幕時間軸稍微快了一點 (ex第二天開單到~~~洪金豹拿檔案這段) 但不影響閱讀,不知道是不是跟sparks版本or其他BD版有關,再說聲謝謝翻譯
2016-5-25 00:15
綿羊君
謝謝你的回饋!確實以sparks版的有慢約1秒,調整後確實更準確了,已修訂
時間軸我覺得問題有機會挺多的,像4天前吧後半段農場一開始也差很多,但後來調好了
今天也謝謝你的回饋!若還有不順之處或錯字也請再勞煩您的回饋
尤其我國文沒很好很有機會不順
就算是提供我也想提供最好的,至少在藍光原盤字幕出來前我會盡力修正,謝謝!
2016-5-25 01:51

E
efxl
翻譯的真好!字幕是非常辛苦的工作,特地註冊來感謝您!
有一個小建議,"樹獺"若翻譯成"樹懶"會更傳神哦,哈哈!感恩感恩!!
00:40:50,947 --> 00:40:55,160
等等,他們都是樹獺!?
00:41:24,758 --> 00:41:26,541
難道你覺得因為他們是樹獺
2016-5-22 18:11
綿羊君
非常謝謝你的回饋~!
這段我確實猶豫很久,因為當初看動物園介紹寫
http://pgw.udn.com.tw/gw/photo.php?u=http://uc.udn.com.tw/photo/2016/04/05/1/2003822.jpg&sl=W&fw=300&exp=3600
兩趾樹獺(因同踏)長期被誤稱為樹懶
樹獺科,哺乳類的夜行動物
野外約12到15年,人為圈養可活過30年
等等之類的
所以再想~到底該是獺還是懶呢
糟糕我到底該選哪一個?因為看到迪士尼官方的預告也用樹獺
2016-5-22 19:08

E
eddiechu888
樓主辛苦了!!! 真的翻得很棒!!!
2016-5-21 00:27
綿羊君
謝謝~!不過若有不順或不好的地方還要麻煩您們的回饋
2016-5-22 00:15

L
lew517
感謝翻譯,辛苦了。有人說時間軸不精準是因18號網上放出的都是大陸公映版,
你拿今天20號的當然兜不上
2016-5-20 20:18
綿羊君
不會,不過現在起找"YYeTs字幕组"翻的看起來好像很好喔
別人字幕組應該比較專業
比起我一人的業餘精準度,他們的精準度應該會更高喔!
用他們的應該會更準呢
不過我等等還是會校準時間軸,有始有終到藍光麻
2016-5-20 20:58

ideadpool
這是個很需要改進的翻譯!!不只時間軸不精準之外,譯文也不夠口語!!
好的電影譯本應有效利用有限的時間與畫面空間,用最少的文字使閱聽者快速的看完並瞭解原意。而非特定名稱改為台式稱謂,或只是依照原文逐字翻譯。搞的畫面滿滿都是文字。
2016-5-20 15:43
綿羊君
@ideadpool:謝謝指教!了解了!尤其是Amen to that ! 已修訂了,非常謝謝您的建議!
2016-5-23 20:32
ideadpool
@綿羊君:時間軸不是重點,你真正的問題在「逐字翻譯」以及英文俚語和流行用語的辨識能力上。這狀況充斥在你的翻譯裡,以致我無法全數列出,舉個例:
譬如原文:「Thousands of years ago these were the forces that ruled our world」。
你的翻譯是:「幾千年前這些便是...支配著我們的世界的力量」,但這句其實可以簡化為:「數千年前支配著我們的世界」即可。

又譬如茱蒂的爸爸說:「Amen to that」,其實這是表示贊同的意思,所以可以翻為:「沒錯」或「非常同意」之類的。但你卻翻成:「願主保佑!」,這意思就截然不同了!
總之,加油吧!希望你的翻譯會越來越好!
2016-5-23 12:43
綿羊君
所以我才說"藍光版字幕出來前的應急用"的阿,因為我也純粹是個一時興起的大學生第二次作長篇字幕
時間軸當然是越少越好,總共1400多句我這沒經驗的一個人會校准到死
所以好的字幕需要回饋~您的回饋非常有價值,不過若能給出更多精準的校正我會更方便
如00.00.51 血!血!協! ------->錯字 或不順 之類的會更好~
依舊謝謝您的回覆~!
2016-5-20 20:49

P
P9uH
蓝光已经出了 Sparks的~
2016-5-20 11:33
綿羊君
有看到了~今天在外混了一整天回家才看到,謝謝提醒~不過其他人已經校證了時間軸也可以用他們的呢~
晚點校正
2016-5-20 20:50

大姆哥
萬般感恩啊
2016-5-19 21:49
綿羊君
您的回覆就是我最大的動力~! 謝謝
2016-5-20 02:41

willy0988219
感謝翻譯,這真的很辛苦
2016-5-19 17:27
綿羊君
謝謝~!真的很辛苦,3月初一開始翻的時候還是聽譯的最麻煩
2016-5-19 18:27

C7012
已经有从优酷上录下来的1080p资源了 不过视频里自带字幕了
2016-5-18 12:51
綿羊君
我....1080p的只更新了繁中的字幕時間軸
因為我想本來內崁的就是簡體了,應該不需要吧?
若有需要我再加不過藍光也快出來了,6月初的樣子
2016-5-18 22:44
綿羊君
忽然想到晚點順便做一版這個的時間軸好了
2016-5-18 20:41
綿羊君
真的耶,謝謝告知,不過既然它有字幕的話,我好像也沒啥更新的必要,不過倒是可以再校正一些意思或語句呢
謝謝通知耶,太感謝了
2016-5-18 16:46

C7012
00:49:34,399 --> 00:49:35,766
冰的啦(办了他们)
2016-5-1 08:55
綿羊君
我會加入簡中版的修改
繁中版不變,因為"冰的啦"在我們這邊有另一種方言是翻桌不認人之類的意思
謝謝回饋~!
2016-5-1 09:31

C7012
00:43:08,448 --> 00:43:15,554
我不.....知道叫什么

496
00:43:15,555 --> 00:43:20,992
一只三个驼峰的骆驼(我不.....知道一只三个驼峰的骆驼叫什么)
2016-5-1 01:36
綿羊君
全搞搞搞搞定了~~~~~~~~~~時間軸新台詞重新分割都搞定啦啦啦啦啦
2016-5-1 12:10

C7012
00:33:39,674 --> 00:33:46,713
有两天来找到埃密特奥特顿,但是如果你失败了,你就被开除了(辞职)
2016-5-1 01:23
綿羊君
我改成你就等著辭職吧,或等著被開除吧
我們這邊是比較習慣用開除啦,不是很清楚你們是否也有同樣用法
進度還算快呢,400句左右了,明天再搞了,不過時間軸整體要重調就是了
2016-5-1 02:10

C7012
00:23:34,971 --> 00:23:36,571
我会把你的眼睛(脸)咬下来
2016-5-1 01:03
綿羊君
對對對像這樣有意思不太同的跟我說一聲更好的改法,我改一下,因為很多都還有機會是當初我用聽譯的
或語句不順
2016-5-1 01:17
綿羊君
天阿太感謝錯字回饋了,我剛剛填到1391句中,還算快呢,20分鐘吧,150句了
然後又看到一些錯字像是
一"作"城市--->一座城市
2016-5-1 01:15

C7012
把中英字幕合并一下吧
2016-5-1 00:09

C7012
TC版本资源已经出来啦!
2016-4-30 23:54
C7012
@綿羊君:谢谢
2016-5-1 00:46
綿羊君
有啦,基本上昨天是照著它台詞校正一遍的,不過確實它的台詞分割數量確實比較多
它有1391句我只有1221句分割Oh nooooo,哀...好啦至少台詞我是有看著它重新校了一遍,晚點我照著它的台詞填回去那1391句好了.感覺好累
2016-5-1 00:33

Seek_Cloud
哈哈,志羚姐姐、洪金豹!
2016-4-29 09:44
綿羊君
台版翻譯www覺得挺有趣的就留下來沒有直接英譯中了
2016-4-29 17:52

土匪
讚!翻譯的不錯,辛苦了
2016-4-23 21:25
綿羊君
謝謝~!
2016-4-23 22:17

J
jcheng2016
雖然還沒看,但對您的辛苦致上敬意!
2016-4-14 22:17
綿羊君
謝謝~!您的一句話對我而言就是最好的動力
2016-4-15 17:51

胖子王浩
00:01:25,967 -->和陸相處(和睦相處)
00:01:39,750 -->取而待之(取而代之)
2016-3-22 15:01
綿羊君
謝謝您的回饋,以修改完畢,謝謝!
2016-3-22 15:44

SubHD 0.009