网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

爆笑女警 第一季 Angie Tribeca (2016)

电视 美国 英语 喜剧

豆瓣
2520
IMDb
9439
片源版本
爆笑女警.第一季 第一集.Angie.Tribeca.S01E01.Pilot.1080p.WEB-DL【独立字幕组原创双语翻译】V2
S01E01
原创翻译 双语 简体繁体英语 ASS
36k 5429 2016-1-20 20:36
总共发布过字幕 32 条
支持 2
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
更新日志:
1月21日:修正若干翻译错误,感谢 ZonePJ 和 Wisher 的纠正
本字幕由独立字幕组原创译制,请勿修改字幕内容,尊重翻译
本剧专页:
http://www.idpsub.com/?/article/24
感谢您对独立字幕组的支持
翻译:SeanZhang
后期:SeanZhang
发表留言 共 31 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

Arrow_
英文上面的中文字全部都是乱码。
2017-4-4 12:18

爫爫
謝謝,但是希望做720P的為主,畢竟觀看的人應該是這個為主流。
2016-1-23 12:14
爫爫
@独立字幕组: 謝謝喔 ^^
2016-1-23 12:46
独立字幕组
第二集开始就用720p的了
2016-1-23 12:28
独立字幕组
第二集开始就用720p的了
2016-1-23 12:28

嗜血法医
后面几集还做字幕吗?
2016-1-21 20:43
独立字幕组
做的,但是需要时间
2016-1-21 23:08

W
Wisher
还有几个错误喔
1.Well,she was either shot to death or smothered with a pillow.这句either... or是【不是...就是...】的意思既不是...也不是... 是neither .. nor
2.Boxers or briefs 这里是指【四角内裤或三角内裤】
3.Just a touch early in the morning for me. 这句应该是【对我来说早上吃这有些太早了点】的意思
4.You never had affair with the mayor. 后面的Yes ,I did.不是没错(我没有) 而是【不,我们有过】 在下一句的意思也跟着偏掉
5.What do you call it 跟A shamrock是同个人讲的第一句指的是【你是怎么叫(称呼)它的】 是
6.Oh, don't be sorry.You didn't do it.是指【噢不用道歉这不是你造成的(坐轮椅这件事)】
下一句Or did you? 就是【还是说是你做的好事】
其实看到有人愿意做这部的翻译让我觉得很开心
从刚开始有消息就一直对这部感到兴奋没想到出了之后如此冷门
所以希望你们可以继续做下去也把品质做到最好 THX!!
2016-1-21 19:57
独立字幕组
谢谢啦,第二集我们在翻译上的研究也多了很多,包括一些双关的备注。希望能加入我们的群和我们一起探讨交流哟212738681
2016-1-21 23:11

S
sssuuunnnx
这部剧我一直关注,没有字幕组接手,所以独立字幕组能翻真的非常感谢!
但是看了评论之后,决定先不追,虽然喜剧确实不好翻,净是引申义和双关语,但是希望质量不要比专做喜剧的电波差太多就行,要是真像网友ZonePJ说的连剧情都偏差了那就没法看了。。。。
还有就是片源个人觉得用720p.hdtv就可以了,大小和码率都正好,web-dl版没有什么必要,下载也不方便
如果能提高翻译质量的话,总共20集我会一直追的,谢谢!!
2016-1-21 17:47
独立字幕组
已经修正了翻译问题,以后我们都会矫正的,谢谢支持
2016-1-21 18:15

Z
ZonePJ
好多翻译和理解错误。你们的网站非常fancy,让人感觉会是一个不错的字幕组,结果翻译得乱七八糟,很多最基本的英语都翻译不对,这样会导致其他人误解剧情。在20分钟的剧集里你们就有这么多错误,其他字幕更是不能看了。
1.I've had just enough of your lip的意思不是“我说的够多了”,而是“我不想听你废话了”。
2.You get luge, he has his mistress的意思是“你有你的情夫,他有他的情妇”,而不是“你一听他有情妇就崩了”
3.gyro是卷饼的意思,你们可能看词典里翻译的是陀螺仪所以就决定跳过不翻了。
4. stand your husband在这里是容忍你的丈夫,而不是支持你的丈夫
5.He went to second base with me不是“他不能和我做”,而是他上了二垒,经常看美剧的都应该知道这个梗吧,老友记里面都不知道说了多少次。不懂的话wiki Baseball metaphors for sex
6.She has nothing to gain. She's set. 翻译的是她在她的立场没有任何利益。set在这里很明显不是立场的意思。
7. Figure models是人体模特的意思,不是手指摸。紧接着下一句你们把人体模特称之为东西也就不足为奇了。这很明显讲不通的翻译也不知道你们的校对有没有认真检查。
8.We will be in touch意思是我们会再联系,而不是我们真感动....
9.I am late for figure drawing class, 你们的翻译是“我的要迟到了”,我的什么?
10.It's a form to be honored and celebrated, 你们翻译成了“它是荣誉和庆祝的一种形态”...
11.offensive意思是冒犯的,不是“带有进攻的”
12.Cut that with a knife这句that指代的是男主女主之间暧昧的关系,全句大概意思是“瞧你们那暧昧的样子”,而不是“我不相信你有拍档了”
2016-1-21 11:41
独立字幕组
我们的电影都是有校对的,因为人手比较多,剧集第一次做,人手不足,确认有市场之后我们就会按制作电影字幕的标准制作该剧字幕,谢谢指正
2016-1-21 11:59
独立字幕组
由于只是试做,所以没有时间校对,以后的集数我们会经过校对后才放出。请原谅,毕竟喜剧不好做
2016-1-21 11:52
独立字幕组
由于只是试做,所以没有时间校对,以后的集数我们会经过校对后才放出。请原谅,毕竟喜剧不好做
2016-1-21 11:51

天赋多能
1080p.WEB-DL的片源在什么地方下载?字幕是1080p.WEB-DL的啊。
2016-1-20 21:51
独立字幕组
@天赋多能:web版的资源和hdtv的资源码率是不一样的,资源可以在我们主页下载
2016-1-20 22:19
天赋多能
@独立字幕组:和angie.tribeca.s01e01.720p.hdtv.x264-skgtv片源的时间轴完全不对,相差的不是一点点。
2016-1-20 22:16
独立字幕组
具体更新进度请关注微博哟
2016-1-20 22:06
独立字幕组
1080p和720p兼容
2016-1-20 21:55
Y
yigebing01
http://www.idpsub.com/?/topic/
2016-1-20 21:54
Y
yigebing01
去他们的官页看看有的
2016-1-20 21:53

你要的在這裡
沒有人願意翻譯,感謝你的翻譯!
2016-1-20 21:51
独立字幕组
谢谢支持具体更新进度请关注微博哟
2016-1-20 22:06

你要的在這裡
Angie.Tribeca.S01E01.Pilot.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-NTb
去下載這個吧!這個共用
2016-1-20 21:51
你要的在這裡
@yigebing01:我是說用BT
2016-1-20 21:54
Y
yigebing01
去了独立字幕组的官页下1080的,但是好慢呢
2016-1-20 21:53

Y
yigebing01
请问有720的吗??
2016-1-20 21:35

你要的在這裡
下在解壓縮竟然沒有東西...搞啥阿~
2016-1-20 21:01
你要的在這裡
@独立字幕组:我剛下載時根本沒有解出東西來,你是後面再度上傳的對吧!
2016-1-20 21:18
独立字幕组
请更换解压工具
2016-1-20 21:01

SubHD 0.012