My humble suggestion for the dialogue "Maybe you can give back some of the stolen pelts you buy from the Indians" as follows : "或許你可以歸還一些從印度商人買回來的賊贓獸皮吧"
@piggyogre:您好,我是負責這一段的翻譯。前些日子忙於考試,沒辦法及時回覆。
smart英文有尖銳、聰明、時髦等多個意思,恰好在中文中,「尖」同時涵蓋了smart的前兩個意思。而在這部影片中,小李子先跟費茲傑拉德說「我的地位就在這尖尖的(smart)槍頭上」,而一分鐘左右後,里族沒有按照預想的方式行動,小李子從費茲傑拉德面前走過,費茲傑拉德看向小李子(也是里族)的方向,說了一句「smart sons of bithces」。考慮到費茲傑拉德有可能是在罵里族的同時也諷刺一下小李子(因為smart一個詞咬得很重),因此使用了相同的中文「尖」來翻譯。
收到您的反饋後,我們覺得可能確實是想多了,在新版本中已經修改成更易讀的措辭。