38:15 处的But how far we have to go away?,不是“但这么远我们要一起去吗?”,而是指“这件事我们要进行到什么程度”
38:44 处的“and neither do you”,是指“你也不信”,不是“你们也没有”
41:27 处的对话,是赞巴以为诺布喇嘛圆寂了,译者完全没有理解到位
They were him, and he was them. 不知道为什么要简化成“他们与王子并没有差异”
Spooky,译成“很奇特”,不知道是出于什么考虑
It is one way of telling the truth, and children seem to love it. 讲故事可以激发孩子的兴趣
but I don't believe in reincarnation, and neither does my wife. 与我妻子不同 我无法接受轮回的思想