本字幕为个人精译作品,转载勿删译者信息
------------------------------------------------------------------------
注意:时间轴虽已校正,但不能适配 HC.WEBRip 版本
------------------------------------------------------------------------
English Sub Sources :subscene
感谢分享!很好的字幕,特别是歌曲的翻译很用心!~几个可以改进的地方:
01:19:09
你难道不会觉得这是一种耻辱吗?
This doesn't have another insulting note in it, does it?
应该是-这里面不会又是一张羞辱我的纸条吧?
,0:12:57.47,0:13:00.54
我可比笔记本多一块电源呢!
I have twice the processing power of a laptop.
应该是-我可比笔记本电脑的速度要快两倍呢
0:15:01.53,0:15:04.66
这个不可能的科学现象我证明过 7 次啊!
I proved that</i> <i>to be a scientific</i> <i>impossibility seven times!</i>
应该是-我证明过7次这是不可能发生的啊!
0:17:24.64,0:17:26.47
“以及记忆中、梦境中等类似情况下”
including memories, dreams, and/or needlepoint.
应该是-记忆中、梦境中、及/或刺绣
0:17:40.12,0:17:42.49
So is he an anemone or a plankton
这句确实不好翻译……
0:21:24.35,0:21:27.38
欢迎来到创世纪,章鱼哥
Welcome to the apocalypse, Mr. Squidward.
apocalypse是世界末日的意思啊
0:28:48.92,0:28:50.72
比如修灯泡的或者卖坚果的?
who aren't dim bulbs or nut jobs?
dim bulb在merriam-webster的释义是a person who is not very smart,类似的有dimwit,而nut jobs也应该是类似意思to become crazy, disoriented, or frustrated.。综上应该翻译成-不是那么蛇精病的?
感谢付出和分享!
感谢您的宝贵意见,1、2、3条确实不太合适,已修正。
needlepoint那条是故意去掉的,因为翻译过来不太好理解,索性用“等”了;
So is he an anemone or a plankton 这句的末尾加了叹词“咯”以强调语境;
Apocalypse 之所以用了“创世纪”而没用“世界末日”为的是增加一些诙谐的成分;
Dim bulbs or nut jobs 这句除修正为“不那么神经病或者傻叉的”,并增加了俚语释义的注释。
再次感谢您提出的宝贵意见!
感谢分享!很好的字幕,特别是歌曲的翻译很用心!~几个可以改进的地方:
01:19:09
你难道不会觉得这是一种耻辱吗?
This doesn't have another insulting note in it, does it?
应该是-这里面不会又是一张羞辱我的纸条吧?
,0:12:57.47,0:13:00.54
我可比笔记本多一块电源呢!
I have twice the processing power of a laptop.
应该是-我可比笔记本电脑的速度要快两倍呢
0:15:01.53,0:15:04.66
这个不可能的科学现象我证明过 7 次啊!
I proved that</i> <i>to be a scientific</i> <i>impossibility seven times!</i>
应该是-我证明过7次这是不可能发生的啊!
0:17:24.64,0:17:26.47
“以及记忆中、梦境中等类似情况下”
including memories, dreams, and/or needlepoint.
应该是-记忆中、梦境中、及/或刺绣
0:17:40.12,0:17:42.49
So is he an anemone or a plankton
这句确实不好翻译……
0:21:24.35,0:21:27.38
欢迎来到创世纪,章鱼哥
Welcome to the apocalypse, Mr. Squidward.
apocalypse是世界末日的意思啊
0:28:48.92,0:28:50.72
比如修灯泡的或者卖坚果的?
who aren't dim bulbs or nut jobs?
dim bulb在merriam-webster的释义是a person who is not very smart,类似的有dimwit,而nut jobs也应该是类似意思to become crazy, disoriented, or frustrated.。综上应该翻译成-不是那么蛇精病的?
感谢付出和分享!