20:35
Hell, I might let you bathe me. 我也许该让你给我搓澡 // might let 在这里不是”也许该让“,事情还没发生,译为 ”我没准会让你给我搓澡哟“ 更合适。
26:24
You won't make this trip. 不然就别赶路 // 好像译者一直没能理解几处 make the trip 的正确意思,老上尉说完 Take the train to Portland,紧接着说了这句,意思是根本不相信他们的车队能坚持到俄勒冈,译为 ”直接坐火车去波特兰(俄勒冈最大的城市)吧,不然你们会死在半道“ 更能体现原意。
29:35
You're going to be the death of me, I swear. 你是想害死我吗 // 你是想急死我吗,跟”害死“还是有区别的...
31:58
Bandits gonna plague you all the way to Nebraska. 土匪会一路追到内布拉斯加 // 从这到内布拉斯加一路都有土匪,不是说只有一拨土匪会一路追到内布拉斯加。
56:17
用我交换吧 Swap me even. 用你换骡子 I'll swap you for mules.// even-swap 是个专业市场术语,指等数交换为价值略低的物品,实际上就是为了促成交易自砍一刀。老上尉的意思是,给我(把牛)折换(成马)吧,然后对方说,我可以给你换成骡子。但讨价还价以后,牲口贩子答应给老上尉换成一半骡子一半马,而且是不怎么样的马。