CircleJoan
首先要說明, 本人之前也從事過字幕翻譯, 知道字幕組的辛勞
他們常常是無償做這種奉獻, 值得嘉許跟敬佩!
本片是軍事片, 鑒於時代變遷, 許多字幕組成員沒有服過兵役,
所以有混淆軍事用語跟一般生活用語的可能
本人只是提出建議跟些許補充, 絕非踢館或吐槽!
(絕非踢館或吐槽! 絕非踢館或吐槽! 絕非踢館或吐槽!
很重要所以再說三次!!!)
事實上,基於上述理由
官方字幕也可能發生以下的錯誤...這絕非字幕組的錯, 不可苛責
★
459
00:31:34,010 --> 00:31:36,020
首相,只要你同意
這裡的 Minister不是首相, 是英國國防大臣, 相當於國防部長
本片英國首相有命人傳令, 但並沒有出現, 是以絕大部分台詞都是指大臣
★
462
00:31:39,770 --> 00:31:41,520
女士,她是一個青年黨成員
Ma'am翻長官比較好, 用法相當於男性的 sir
★
464
00:31:44,360 --> 00:31:46,190
上將,我不在乎你的名單
片中艾倫·瑞克曼的角色是Lieutenant general, 是中將
★
619
00:41:08,000 --> 00:41:09,630
我有一個ROE問題
ROE 指的是「交戰準則」,通常是被攻擊才能還擊, 或是不可攻擊無武裝之人
本片常出現的就是ROE跟CDE的問題, CDE指的是「附加傷害評估」也就是
計算會有多少無辜被牽連的人
★
750
00:48:11,470 --> 00:48:13,010
很緊急,他在眼鏡蛇
這裡的COBRA指的是Cabinet Office Briefing Room, 內閣簡報室, 危機處理委員會討論對策的地方
人生四季
赞同!第三楼级别属于抢快和补缺,不属于精译版而已。只能大致了解影片内容。
buzhun
看了这个补充,说明原翻译水准跟机翻就是一个妈生出来的