网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
人人影視字幕組做大了開始各種糊弄事,軍事名稱多處翻譯錯誤
特别空勤
2019年4月28日 10:26

之前看SEAL Team S02E19看到許多處軍事名稱翻譯錯誤,於是特地還差了資料確認正確翻譯,給予反饋。在此站字幕下回復了,但似乎沒卵用,昨天郵件問了他們說只在自己網站發字幕,所以其他都是轉載的。而在人人影視的網站註冊了但是沒權限回复,不知道這破網站怎麼回事,似乎需要充值什麼“至尊會員”…… 於是用郵件反饋這個問題,並且說了無法評論的問題。但是他們給我的回复根本不受理我的反饋,還讓我在網站回复……MDZZ

下面貼上我發現的翻譯錯誤問題,對軍事感興趣的人也可以了解下。
有一些翻譯錯誤,Marines總是翻譯成“海軍陸戰隊”,但他們和海軍沒有任何隸屬關係,United States Marine Corps是一支獨立軍種,就翻譯成“陸戰隊”就可以了,“海軍陸戰隊”那是中國軍隊的叫法。同樣的翻譯錯誤還有:Army Special Forces ODA,裡面ODA翻譯成“官方發展援助”,簡直錯的離譜,ODA在這裡是Operational Detachment Alphas, 是“A類特種作戰分隊”,或者“A類特遣隊”。還有Captain這裡翻譯成上校,錯誤!在美國陸軍Captain是O-3等級軍官,是上尉的意思。“上校”的翻譯只有在英國皇家空軍才是OF-5,那個叫Group Captain。
发表留言 共 1 条

人生四季
新人太多,走入年轻化、大众化,不走专业化了,很多是发包翻译。WEB轴也只是调轴,不是精校准了。需求多才做,需求少就降低标准。好听是更贴近市场化。提出意见得到回复几乎就是,“你懂你自己翻译呗“。 没有竞争,只求存在。
2019-5-12 12:00

最新评论
SubHD 0.006