网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me
片源版本
Blinded.by.the.Light.2019.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-KHN
AI翻润色 双语 简体英语 SRT
118k 1071 2019-9-6 23:21
发布人:
总共发布过字幕 20 条
支持 0
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
抢鲜字幕组人工智能翻译(非传统机器翻译)
发表留言 共 8 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

S
SpencerLim
有人用飯盒裝了大便,然後在飯盒上寫「裡面裝的是大便。不喜歡的不要吃」
2019-9-8 16:18
太白
我对此感到抱歉。
2019-9-9 18:22

大姆哥
支持認同j兄論點
2019-9-7 14:10
太白
@SpencerLim:我希望这种荒谬的事情永远不会发生。
2019-9-9 18:23
太白
@jordihu:对你的遭遇我很抱歉,如果有任何人工翻译的字幕,我们将不翻译。 我们只会使用机器来翻译没有中文字幕的电影。
2019-9-9 18:21
S
SpencerLim
@jordihu:
讓我想到

Are you Serious?
妳是喜瑞爾斯嗎?
No, I\'m Kidding.
不,我是凱蒂。

的笑話
2019-9-8 16:16
J
jordihu
谢谢。
每次下载好了,看了一会才发现是机翻,又得从沙发上起来去找别的字幕,这种感觉别提多糟心了。
2019-9-7 16:57

J
jordihu
去你妈的,机翻就机翻,还人工智能,智能你妈呢,你还抢鲜,傻逼玩意。
遇到机翻的字幕,有人批评,上传者还振振有词,你行你上啊。这种行为实属逻辑混乱,我来给你们这些上传机翻字幕的人普及一下为什么要骂你们:
1. 对于完全不懂英文的观众,你上传的机翻字幕是他们了解剧情内容的唯一依靠,但机翻的准确性能有多高,一些复杂的对白和双关语、俚语等等,机翻能翻译出来吗?
2. 对于完全不懂英文的观众,他们甚至没有能力去判断你上传的字幕是否是机翻的,所以即使是错的,他们也不知道,就那么看下去,最后导致的结果是说电影看不懂,不好看。有多少电影创作者因为你们而背了黑锅?有多少观众因为你们没有得到好的观影体验?
3. 对于懂一些英文的观众,电影的对白是电影重要的组成部分,当我们看到有字幕就下载了看,看了一会才发现是机翻的字幕,错漏百出,很糟心,只能又重新去找字幕,请问这耽误的时间和精力谁来负责?

所以如果你愿意看着一个错漏百出的字幕来看电影,那是你的事,但请你们不要上传来耽误我们的时间,去影响大家的观影体验,好吗?
2019-9-7 10:37

SubHD 0.005